Site icon Tania-Soleil Journal

Michelangelo Buonarroti «Non vider gli occhi miei cosa mortale…»

Перо и рукопись

* * *

Non vider gli occhi miei cosa mortale
allor che ne’ bei vostri intera pace
trovai, ma dentro, ov’ogni mal dispiace,
chi d’amor l’alma a sé simil m’assale;

e se creata a Dio non fusse equale,
altro che ’l bel di fuor, c’agli occhi piace,
più non vorria; ma perch’è sì fallace,
trascende nella forma universale.

Io dico c’a chi vive quel che muore
quetar non può disir; né par s’aspetti
l’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.

Voglia sfrenata el senso è, non amore,
che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfetti
gli amici qui, ma più per morte in cielo.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

* * *

Не смертный образ очи мне пленил:
Очей прекрасных мир невозмутимый.
В груди моей любовь твой лик незримый ―
Духовную, как он, ― воспламенил.

Не будь душа богоподобна, мил
Ей был бы внешний мир красою мнимой;
За грань земного глаз неутолимый
В рай вечных форм ее бы не стремил.

Я говорю: в живом живого глада
Не насыщает тленная услада.
Увянет все, что чувства в нас манит.

И смертоносно сердцу сладострастье,
Нас дружба, непорочных, единит,
А цельное познаем в небе счастье.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Вяч. Иванова

Похожие публикации:

Exit mobile version