Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice ROLLINAT « Memento quia pulvis es »

Хуан де Хуанес - Череп (Memento Mori)

Стихотворение Мориса Роллина из сборника «Неврозы» на французском языке и в двух переводах на русский язык.

Memento quia pulvis es*

Crachant au monde qu’il effleure
Sa bourdonnante vanité,
L’homme est un moucheron d’une heure
Qui veut pomper l’éternité.
C’est un corps jouisseur qui souffre,
Un esprit ailé qui se tord ;
C’est le brin d’herbe au bord du gouffre,
Avant la Mort.

Puis, la main froide et violette,
Il pince et ramène ses draps,
Sans pouvoir dire qu’il halète,
Étreint par d’invisibles bras.
Et dans son cœur qui s’enténèbre,
Il entend siffler le remord
Comme une vipère funèbre,
Pendant la Mort.

Enfin, l’homme se décompose,
S’émiette et se consume tout ;
Le vent déterre cette chose
Et l’éparpille on ne sait où.
Et le dérisoire fantôme,
L’oubli, vient, s’accroupit et dort
Sur cette mémoire d’atome,
Après la Mort !

Maurice Rollinat (1846 — 1903)
Les névroses 

Memento quia pulvis es

Порядок сей ненарушим:
Плюя на века скоротечность,
Мы, мошки юные, жужжим
И силимся постигнуть вечность.
Страстей послушный ученик,
Несется тело в круговерти,
И гнется мыслящий тростник
До самой смерти.

Потом холодная рука
Даст восковое покрывало —
И вкус последнего глотка,
И невидимка горло сжала,
И ты почти в небытии
Уже разложен на куверте —
Из темноты укус змеи,
И время смерти.

А там истлеет кожура,
И прахом обернутся кости,
И разнесут кругом ветра
То, что лежало на погосте.
Затем забвение придет,
Размелет память хрупкой дертью,
Пошлет в прощальный обмолот
Вослед за смертью!

Морис Роллина
Перевод Юрия Лукача

Memento quia pulvis es

Нас просто пронял до печёнок
наш мир, жужжащий суетой,
но вечности для нас, подёнок,
не уготовано судьбой.
Мы с плотью нашею болезной
и в небо рвущимся умом —
как стебельки травы над бездной.
Вот-вот умрём.

В итоге будем в одеяле
трястись от стужи в злую рань.
И голос подадим едва ли,
как сдавит роковая длань.
И нас охватит тьма и мука,
и в сердце нас куснёт потом
и будет вновь кусать гадюка.
Вот так мы мрём.

Тела людские станут прахом:
золой в земле, песком в воде.
И ветер пыль единым махом
рассыплет неизвестно где.
Мы лишь во сне, среди забвенья,
нелепым призраком придём
к кому-то ночью на мгновенье,
когда умрём!

Морис Роллина
Перевод Владимира Кормана

* Memento quia pulvis es — С латыни «Помни, что ты прах».

Похожие публикации:

Exit mobile version