Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Rollinat « Les frissons »

Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта Мориса Роллина «Дрожь» на языке оригинала и в переводе на русский язык.

Les frissons

À Albert Wolff.

De la tourterelle au crapaud,
De la chevelure au drapeau,
À fleur d’eau comme à fleur de peau
Les frissons courent :
Les uns furtifs et passagers,
Imperceptibles ou légers,
Et d’autres lourds et prolongés
Qui vous labourent.

Le vent par les temps bruns ou clairs
Engendre des frissons amers
Qu’il fait passer du fond des mers
Au bout des voiles ;
Et tout frissonne, terre et cieux,
L’homme triste et l’enfant joyeux,
Et les pucelles dont les yeux
Sont des étoiles !

Ils rendent plus doux, plus tremblés
Les aveux des amants troublés ;
Ils s’éparpillent dans les blés
Et les ramures ;
Ils vont orageux ou follets
De la montagne aux ruisselets,
Et sont les frères des reflets
Et des murmures.

Dans la femme où nous entassons
Tant d’amour et tant de soupçons,
Dans la femme tout est frissons :
L’âme et la robe !
Oh ! celui qu’on voudrait saisir !
Mais à peine au gré du désir
A-t-il évoqué le plaisir,
Qu’il se dérobe !

Il en est un pur et calmant,
C’est le frisson du dévoûment
Par qui l’âme est secrètement
Récompensée ;
Un frisson gai naît de l’espoir,
Un frisson grave du devoir ;
Mais la Peur est le frisson noir
De la pensée.

La Peur qui met dans les chemins
Des personnages surhumains,
La Peur aux invisibles mains
Qui revêt l’arbre
D’une caresse ou d’un linceul ;
Qui fait trembler comme un aïeul
Et qui vous rend, quand on est seul,
Blanc comme un marbre.

D’où vient que parfois, tout à coup,
L’angoisse te serre le cou ?
Quel problème insoluble et fou
Te bouleverse,
Toi que la science a jauni,
Vieil athée âpre et racorni ?
– « C’est le frisson de l’Infini
Qui me traverse ! »

Le strident quintessencié,
Edgar Poe, net comme l’acier,
Dégage un frisson de sorcier
Qui vous envoûte !
Delacroix donne à ce qu’il peint
Un frisson d’if et de sapin,
Et la musique de Chopin
Frissonne toute.

Les anémiques, les fiévreux,
Et les poitrinaires cireux,
Automates cadavéreux
À la voix trouble,
Tous attendent avec effroi
Le retour de ce frisson froid
Et monotone qui décroît
Et qui redouble.

Ils font grelotter sans répit
La Misère au front décrépit,
Celle qui rôde et se tapit
Blafarde et maigre,
Sans gîte et n’ayant pour l’hiver
Qu’un pauvre petit châle vert
Qui se tortille comme un ver
Sous la bise aigre.

Frisson de vie et de santé,
De jeunesse et de liberté ;
Frisson d’aurore et de beauté
Sans amertume ;
Et puis, frisson du mal qui mord,
Frisson du doute et du remord,
Et frisson final de la mort
Qui nous consume !

Maurice ROLLINAT (1846-1903)

Дрожь

Альберу Вольфу

Трепещут флаги, лепестки,
И голубки, и пауки,
По коже дрожь, и гладь реки
Волна морщинит:
Всем дрожь знакома – то легка,
Как тихий шепот у виска,
То так тяжка и глубока,
Что душу вынет.

И ветр – тихоня иль буян —
Колеблет мощный океан,
Траву высокую полян
И край вуали;
Дрожь – на земле и в небесах,
Дрожат распутник и монах,
Старик и дева, в чьих глазах
Звезда печали.

Признания влюбленных с ней
Звучат тревожней и нежней,
Бежит от листьев до корней
Она по ивам;
Трепещут языки костра
И содрогается гора;
Дрожь – отражениям сестра
И переливам.

Нас сводит женщина с ума,
В ней свет любви, измены тьма,
И вся она как дрожь сама:
Душа и платье.
Как мы постичь ее хотим!
Но неги зов неукротим —
И в бездну страсти мы летим,
Лишась понятья!

Та, коей чище не найдешь, —
Самопожертвованья дрожь,
Мы с ней на смерть идем, ее ж
Наградой числя.
Надежды дрожь нежнее сна,
А долга – как гранит честна,
Но Страха дрожь, как ночь, черна —
То трепет мысли.

То ужас, что не даст вздохнуть,
Героев гонит в дальний путь,
Такая с мертвой хваткой жуть,
Что, стиснув шею,
Трясет, доводит до седин,
И лишь останешься один,
Ты мрамора бледней и льдин
Ты холоднее.

Откуда же она идет,
Тревога, что бросает в пот?
Какой вопрос тебя гнетет,
Чем ты терзаем?
Ты, чей в морщинах знанья лоб,
Безбожник и ученый сноб?
– «То Бесконечность, как озноб,
Мы осязаем!»

Эдгара По изыскан дар,
Он, колдовских исполнен чар,
Рождает в нас волшебный жар
И дрожь мгновенно.
В холстах Делакруа любой
Дрожит сюжет: пейзаж иль бой;
И чистый трепет звуковой —
Клавир Шопена.

Будь ты галантен или груб,
Иль равнодушный полутруп,
С улыбкой ли бескровных губ
Дитя хлороза, —
Дыханье в страхе затаив,
Ждешь эту дрожь, покуда жив,
Ее холодный, злой прилив,
Как от мороза.

Вот так трясется в холода,
Худа и сгорблена, Нужда,
Когда не скрыться никуда
Под зимней вьюгой,
Не ждет уютное жилье,
И ветер жалкое тряпье
Сорвать пытается с нее,
Ревя с натугой.

Есть дрожь от жизни полноты,
Свободы дрожь и красоты,
Рассвета, юности, мечты —
С ней не до скуки.
Есть дрожь сомнений без числа,
Утраты, ненависти, зла
И та, что нас сожжет дотла —
Дрожь смертной муки.

Морис Роллина
Перевод Д. Манина

Похожие публикации:

Exit mobile version