Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Carême « Tu es la saveur de mon pain… »

Каприн и Морис Карем за несколько месяцев до смерти поэта в 1978 году.

 
На вопрос, когда и как он стал поэтом Морис Карем отвечал так:
«В 15 лет. Из-за любви. Я был влюблён в девочку со двора. Я искал средство, способное её доказать силу моей любви. В это время я запоем читал Мюссе и вдруг мне на глаза попали его станцы «К Нинон». Я был потрясён и… обрадован. Несколько дней спустя появились мои станцы — «К Берте». Я был удивлён той лёгкости, с которой у меня из-под пера выходили рифмы. Кроме того, необычное заявление о моих чувствах было замечено. Продолжением этого было свиданье, первый поцелуй и подарок на память – великолепный карманный платочек! Переполненный чувствами я решил воспеть и это рандеву и этот поцелуй, и этот платок! И вскоре я почувствовал необычное удовольствие от стихосложения и уже не мог остановиться. Я начал сочинять стихи налево и направо».

* * *

Plus belle, plus sincère et plus vraie que moi-même,
Tu deviens chaque jour un peu mieux ce que j’aime,
Tu deviens peu à peu cette femme éternelle
que je n’osais rêver si mienne et si réelle.

Maurice Carême (1899-1978)

* * *

День ото дня в кругу обычных дел
Ты у меня еще прекрасней стала.
И о подобной женщине, пожалуй,
Я раньше и мечтать бы не посмел.

Морис Карем
Из книги «Жена»
Перевод Валентина Берестова

* * *

Tu es la saveur de mon pain,
Le dimanche de ma semaine,
Tu es la ligne du destin
Que l’on peut lire dans ma main,
Tu es ma joie, tu es ma peine,
Tu es ma chanson, ma couleur
Et, dans la douceur de mes veines,
Le sang qui fait battre mon coeur.

Maurice Carême (1899-1978)

* * *

Ты – моя вода и мой огонь.
Ты – в моей неделе воскресенье.
Линией судьбы в мою ладонь
Ты была впечатана с рожденья.
Ты – мой хлеб, мое второе Я,
Кровь, что сердце заставляет биться.
А еще ты – песенка моя.
Сказка, согласившаяся сбыться.

Морис Карем
Из книги «Жена»
Перевод Валентина Берестова

Похожие публикации:

Exit mobile version