Site icon Tania-Soleil Journal

Marceline DESBORDES-VALMORE « Souvenir »

Перо и рукопись
Звукозапись стихотворения Марселины Деборд-Вальмор «Воспоминание» на французском языке:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/10/Marceline_Desbordes-Valmore_Souvenir.mp3?_=1

Souvenir

Quand il pâlit un soir, et que sa voix tremblante
S’éteignit tout à coup dans un mot commencé ;
Quand ses yeux, soulevant leur paupière brûlante,
Me blessèrent d’un mal dont je le crus blessé ;
Quand ses traits plus touchants, éclairés d’une flamme
Qui ne s’éteint jamais,
S’imprimèrent vivants dans le fond de mon âme,
Il n’aimait pas : j’aimais !

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)

Воспоминание

Когда однажды, вдруг, он стал белее мела
И голос дрогнувший на полуслове стих,
Когда в его глазах такая страсть горела,
Что опалил меня огонь, пылавший в них,

Когда его черты, омытые сияньем,
Бессмертным, как любовь моя,
Мне в душу врезались живым воспомннаньем,—
Любил не он, а — я!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Инны Шафаренко

Воспоминание

Когда он побледнел в тот день и голос милый,
Раздавшийся едва, вдруг, задрожав, погас,
Когда его глаза, в которых боль застыла,
Вошедшая в меня, моих искали глаз,
Когда их жгучий блеск — Господь, куда мне деться
От этого огня!
Проник на дно души и опалил мне сердце, —
Он не любил меня.

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской

Воспоминание

Когда он побледнел в тот вечер и затих,
Взволнованную речь прервав на полузвуке;
Когда его глаза, из-под ресниц густых,
Мне душу ранили стрелой обманной муки;
Когда его черты, как негасимый свет,
Живая нежность озарила,
Чтоб в сердце у меня оставить вечный след, —
Он не любил, а я любила!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Михаила Лозинского

Exit mobile version