Site icon Tania-Soleil Journal

Marceline DESBORDES-VALMORE « Les cloches du soir »

Les cloches du soir

Quand les cloches du soir, dans leur lente volée,
Feront descendre l’heure au fond de la vallée ;
Quand tu n’auras d’amis, ni d’amours près de toi,
Pense à moi ! pense à moi !

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton cœur solitaire iront parler encore ;
Et l’air fera vibrer ces mots autour de toi :
Aime-moi ! aime-moi !

Si les cloches du soir éveillent tes alarmes,
Demande au temps ému qui passe entre nos larmes :
Le temps dira toujours qu’il n’a trouvé que toi,
Près de moi ! près de moi !

Quand les cloches du soir, si tristes dans l’absence,
Tinteront sur mon cœur ivre de ta présence :
Ah ! c’est le chant du ciel qui sonnera pour toi,
Et pour moi ! et pour moi !

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)

Вечерние колокола

Когда вечерний звон, упав на дно долины,
Тебе напомнит вновь, что краток миг единый
И что любовь и друг ушли при свете дня,
Зови меня, зови меня.

Когда вечерний звон в молчании глубоком
До слуха долетит и в сердце одиноком
Слова моей любви рассыплются звеня,
Люби меня, люби меня.

Когда вечерний звон тебя тревогой гложет,
У времени спроси; оно сказать лишь может,
Что рядом ты найдешь, навеки сохраня,
Одну меня, одну меня.

Когда вечерний звон несет печаль разлуки,
Я верю: ты придешь, и колокола звуки
Польются для тебя, напевами пьяня,
И для меня, и для меня.

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской

Вечерние колокола

Когда колокола, взлетая над долиной,
На землю медленно опустят вечер длинный,
Когда ты одинок, пусть мысли в тишине
Летят ко мне! Летят ко мне!

В тот час колокола из синевы высокой
Заговорят с твоей душою одинокой,
И полетят слова по воздуху, звеня:
Люби меня! Люби меня!

И если ты в душе грустишь с колоколами,
Пусть время, горестно текущее меж нами,
Напомнит, что лишь ты средь суеты земной
Всегда со мной! Всегда со мной!

И сердца благовест с колоколами рядом
Нам встречу возвестит наперекор преградам.
Польется песнь небес из выси голубой
Для нас с тобой! Для нас с тобой!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод И. Кузнецовой

Вечерние колокола

Закат багровый ветер предвещает,
Колокола разлуку обещают.
Затосковала вечером и я.
Не забывай меня!

Те звуки и печальны и тягучи.
Всё гуще, всё темней над нами тучи,
Тревожен всплеск закатного огня.
Не забывай меня!

Вечерний звон зовёт тебя в дорогу.
Молюсь за нас обоих страстно Богу
Я на исходе тающего дня.
Не забывай меня!

Колокола звенят при расставанье,
Они соединят нас при свиданье,
Ударами весёлыми звеня.
Не забывай меня!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Ю.М. Ключникова

Вечерние колокола

Когда колокола неспешно проиграют,
что пал вечерний час на все долины края,
а ты без милой истоскуешься, стеня,
зови меня, зови меня!

Всё те ж колокола своим певучим звуком
тебя наставят, как избыть тоску и муку.
Вот воздух зазвучал, струение гоня:
люби меня, люби меня!

И пусть вечерний звон похож на зов тревоги.
Проси у времени совета и подмоги.
Сам час подскажет, что целебная струя
лишь там, где я; лишь там, где я!

Колокола грустны, доколе мы в разлуке,
а если вместе — веселеют стуки,
небесным гимном для любимого звеня,
и для меня, и для меня!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод В. Кормана

Портрет мадам Марселины Деборд-Вальмор кисти Мишеля Мартина Дроллинга

Похожие публикации:

Exit mobile version