Site icon Tania-Soleil Journal

Аполлон Майков «Я б тебя поцеловала…» на немецком языке

Перо и свиток

* * *

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла — Яни-рыболову,
А у Яни — люба Мара;
А когда узнает Мара —
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.

Аполлон Майков (1821-1897)

* * *

Oh, ich würde dich schon küssen,
doch der Mond, so fürchte ich, sieht es
und das ganze Firmament:
Gleich lässt sich ein Stern herunter
und erzählt’s dem Meer, dem blauen,
dieses sagt’s den Rudern weiter,
so vernimmt es Jan, der Fischer,
dieser aber liebt die Mara —
hat die Mara es erfahren,
wissen es gleich alle Nachbarn,
wie ich nachts dich, als der Mond schien,
einließ in den Duft des Gartens,
dich liebkoste und dich küsste
und der Apfelbaum das Silber
seiner Blüten auf uns streute.

Apollon Majkov
Übersetzt von Kay Borowsky

Похожие публикации:

Exit mobile version