Site icon Tania-Soleil Journal

Lupercio Leonardo de Argensola «Al sueño»

Перо и свиток

Сонет испанского поэт золотого века испанской литературы, историка и государственного деятеля Луперсио Леонардо де Архенсола на испанском и русском языках.

Al sueño

Imagen espantosa de la muerte,
sueño cruel, no turbes más mi pecho,
mostrándome cortado el nudo estrecho,
consuelo sólo de mi adversa suerte.

Busca de algún tirano el muro fuerte,
de jaspe las paredes, de oro el techo,
o el rico avaro en el angosto lecho,
haz que temblando con sudor despierte.

El uno vea el popular tumulto
romper con furia las herradas puertas,
o al sobornado siervo el hierro oculto.

El otro sus riquezas, descubiertas
con llave falsa o con violento insulto,
y déjale al amor sus glorias ciertas.

Lupercio Leonardo de Argensola (1559-1613)

* * *

О смерти отблеск, злой кошмар, не надо
терзать меня, изобразив конец,
пришедший единенью двух сердец, —
любовь последней служит мне отрадой.

Спеши туда, где дремлет за оградой
тиран, замкнувшись в золотой дворец;
где спит, за свой карман держась, скупец, —
чтоб сон для них был мукой — не усладой.

Пусть первому приснится, что народ
стальные двери в гневе пробивает,
что раб продажный в руки нож берет;

Второму — что богатство убывает,
что в дом его проник разбойный сброд;
и пусть любовь в блаженстве пребывает.

Луперсио Леонардо де Архенсола
Перевод Вл. Резниченко

Exit mobile version