Site icon Tania-Soleil Journal

Luigi Mercantini «La spigolatrice di Sapri»

Стихотворение Луиджи Меркантини «Жница из Сапри» на итальянском языке и в трех переводах на русский язык. В основе стихотворения знаменитая высадка Карло Пизакане (итал. Carlo Pisacane, 1818-1857) на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение.

La spigolatrice di Sapri

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Me ne andava al mattino a spigolare
Quando ho visto una barca in mezzo al mare:
Era una barca che andava a vapore,
E issava una bandiera tricolore.
All’isola di Ponza si è fermata,
È stata un poco, e poi s’è ritornata;
S’è ritornata, e qui è venuta a terra;
Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra.

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra,
Ma s’inchinaron per baciar la terra:
Ad uno ad uno li guardai nel viso;
Tutti aveano una lagrima ed un sorriso:
Li disser ladri usciti dalle tane,
Ma non portaron via nemmeno un pane;
E li sentii mandare un solo grido:
— Siam venuti a morir pel nostro lido! —

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Con gli occhi azzurri e coi capelli d’oro
Un giovin camminava innanzi a loro;
Mi feci ardita, e presol per la mano,
Gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?
Guardommi, e mi rispose: — O mia sorella,
Vado a morir per la mia Patria bella! —
Io mi sentii tremare tutto il core,
Nè potei dirgli: — V’aiuti il Signore! —

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Quel giorno mi scordai di spigolare,
E dietro a loro mi misi ad andare:
Due volte si scontrar con li gendarmi,
E l’una e l’altra li spogliar dell’armi:
Ma quando fûr della Certosa ai muri,
S’udirono a suonar trombe e tamburi;
E tra il fumo e gli spari e le scintille
Piombaron loro addosso più di mille.

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Eran trecento, e non voller fuggire;
Parean tremila e vollero, morire:
Ma vollero morir col ferro in mano,
E innanzi ad essi correa sangue il piano.
Finchè pugnar vid’io, per lor pregai;
Ma a un tratto venni men, nè più guardai…
Io non vedeva più fra mezzo a loro
Quegli occhi azzurri e quei capelli d’oro!…

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

Luigi Mercantini (1821-1872)

Три Сотни. Рассказ девушки.

Они к нам с оружьем на землю вступали,
Но падали ниц и ее целовали.
В лицо я им всем заглянула: на лицах
Улыбка была и слеза на ресницах.
От них нам сулили разбои и кражи —
Они куска хлеба не тронули даже!
И слышали крик мы один несдержимый:
«Пришли умереть мы за край наш родимый!»
Три сотни их шло; они сильны и молоды были —
‎И все в могиле!

Один впереди, с голубыми очами,
Шол юноша русый и вел их рядами.
Я руку взяла его: «вождь мой прекрасный,
Куда ты идешь?» я сиросила участно.
Взглянув, он ответиль: «сестра дорогая,
Иду умереть за свободу я милого края!»
Забилося сердце и дрожь пробежала по коже;
Не в силах была я сказать: «помоги тебе Боже!»
Три сотни их шло; они сильны и молоды были —
‎И все в могиле!

Луиджи Меркантини
Перевод Павла Ковалевского

Жница из Сапри

Eran trecento, eran giovanile-forti
E sono morti!

Шла я на жниву, гляжу — на волнах
‎С скоростью, глазу заметной
Судно несется на всех парусах,
‎Флаг развевая приветно.
К острову Понца пристало оно,
‎Но не осталося там,
Высадку сделать, казалося, к нам
‎Было на нем решено.

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Много оружие было на них,
‎Но, без боязни напрасной,
Я посмотрела и, лиц молодых
‎Помню я образ прекрасный.
На берег выйдя, к земле дорогой
‎Каждый устами приник;
‎Можно ль, чтоб в души такие проник
Умысел злобный какой?

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Я поняла, что любовью полны,
‎А не враждою их груди,
Не на грабеж и разбои войны,
‎Видно пришли эти люди.
Дружный их клик и доселе живет
‎В сердце глубоко моем:
‎«Братья! за родину дружно умрем,
Дело нас славное ждет!»

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Юноша вел их: задумчив был он,
‎С твердой походкой героя,
Ясные очи и кудри, как лен
‎Не позабуду его я!
Что со мной сталось, мне трудно понять,
‎Но, я спросила его
Смело, куда он идет? для чего?
‎Он отвечал: «умирать!»

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

«Родине нашей», он так мне сказал,
‎«Славное время настало»,
Кротко — сестрою меня он назвал;
‎Сердце во мне застучало.
Я в этот день работать не могла…
‎Я полюбила их всех!
‎С горьким предчувствием, будто на смех,
Я вслед за ними пошла.

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Боже мой! что мне увидеть пришлось!
‎Дважды солдат мы встречали,
Дважды нам дело легко обошлось,
‎Ружья мы их отобрали!
Но, лишь до стен мы Чертозы дошли
‎Встретили войско, и град
‎Пуль полетел в нас — дым черный и смрад
Клубом вставали вдали…

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Более тысячи было солдат,
‎Их только триста, но смело
Бились они — не сдаваясь назад
‎Кровь их рекою алела…
Тщетно с тоской я молилась за них
‎Все они пали… и он —
‎Ясные очи и кудри, как лен
Пал, проклиная злодеев своих.

‎Было их триста: всё юношей цвет,
‎Смерть их скосила — их нет!

Луиджи Меркантини
Перевод Н.С. Курочкина

Прозаический перевод А. И. Герцена в книге «Былое и думы», глава 37.

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

Похожие публикации:

Exit mobile version