Site icon Tania-Soleil Journal

Lope de Vega «Soneto»

Лопе де Вега

Сонет о сонете Лопе де Вега на испанском и русском языках.

Аудио запись стихотворения. Читает Рафаэль Таибо. (Voz de Rafael Taibo)
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/01/Lope_de_Vega_Soneto.mp3?_=1

Soneto

Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
catorce versos dicen que es soneto:
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo, y aún sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.

Lope de Vega (1562-1635)

* * *

За нежный поцелуй ты требуешь сонета.
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
«А разве поцелуй безделка?» Дай мне срок!

Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!

Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь, Лила — поцелуй! тут рифма и — надсада!
Как быть? Но бог помог! еще готов терцет!

Еще б один — и все! пишу! хоть до упада!
Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!

Лопе де Вега
Перевод В.Жуковского

Сонет о сонете

Мне Виолантой на мою беду
сонет заказан был, а с ним мороки:
четырнадцать в нём строк, считают доки
(из коих правда, три — уже в ряду).

А вдруг я рифмы точной не найду,
слагая во втором катрене строки!
И всё же, сколь катрены ни жестоки,
господь свидетель — с ними я в ладу!

А вот и первый подоспел терцет!
В терцете неуместна проволочка,
постойте, где же он? Простыл и след!

Второй терцет, двенадцатая строчка.
И раз тринадцать родилось на свет —
то всех теперь четырнадцать, и точка!

Лопе де Вега
Перевод П. Грушко

* * *

Ну, Виоланта! Задала урок!
Не сочинил я сроду ни куплета,
А ей – изволь сонет. Сонет же – это
Геенна из четырнадцати строк.

А впрочем, я четыре превозмог,
Хоть и не мыслил о судьбе поэта…
Что ж, если доберусь я до терцета,
Катрены не страшны мне, видит бог.

Вот я трехстишья отворяю дверь…
Вошел. И не споткнулся, право слово!
Один терцет кончаю. А теперь,

С двенадцатым стихом–черед второго…
Считайте строчки! Нет ли где потерь?
Четырнадцать всего? Аминь, готово!

Лопе де Вега
Перевод С. Гончаренко

Exit mobile version