Site icon Tania-Soleil Journal

Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…»

Перо и рукопись

XXXIX

Como el ventor que sigue al ciervo herido,
su sangre y sus pisadas rastreando,
y anda tras él, acá y allá ladrando,
hasta verle en el suelo ya tendido;

así, señora, vos me habéis seguido,
mi muerte y mi deshonra procurando,
y la saña y poder sobre mí echando,
que hasta el punto postrero me ha traído.

En ver mi corazón estar llagado,
no dejáis de correrle y acosarle,
dándole siempre allí do le habéis dado.

Y si en algo tenéis algún cuidado,
es en seguirle hasta derribarle,
y en matarle después de derribado.

Juan Boscán (1490-1542)

XXXIX

Легавая, петляя и кружа,
несется с лаем по следам кровавым,
пока олень, бегущий от облавы,
на землю не повалится дрожа.

Так вы меня травили, госпожа,
такой желали смерти мне всегда вы;
гонимый гневом яростным, неправым,
до крайнего дошел я рубежа.

И снова вы терзаете и рвете
сплошную рану сердца моего,
где всюду боль кровоточащей плоти.

Верны своей безжалостной охоте,
вы истязать намерены его
и уязвлять, покуда не убьете.

Хуан Боскан
Перевод Вл. Резниченко

Похожие публикации:

Exit mobile version