Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Guillén «CULMINACIÓN»

Перо и рукопись

Стихотворение испанского поэта и филолога Хорхе Гильена на испанском и русском языках.

CULMINACIÓN

Mientras el día repleto
De ruidos produce escoria,
Tú vives en el secreto
De la callada memoria.

Y de pronto es un suspiro
Quien te llama en alta voz,
Y otra vez un hueco miro,
Privada carencia atroz.

Perdidos los pormenores,
La memoria es fuerza oscura
Para que más te enamores,
Alma, de lo que perdura,

Todo junto en un acento,
Una atmósfera amorosa,
Un abril donde yo aliento
Presidido por la rosa.

Tu profunda compañía
Fue culminación suprema
Que a una cúspide me guía:
La verdad al gozo extrema.

Sobre el desierto confuso
De este vivir se levanta
La torre que amor dispuso
De la veleta a la planta.

Torre que persiste en pie
Con las hierbas de la ruina.
Yo, dentro, no perderé
Su profundidad de mina.

Mi pasado irremplazable
Sustenta en sustancia el hoy.
Bajo otro sol tal vez hable.
Pero sin ti yo no soy.

No eres recuerdo que viva
Por dominios sin tarea.
Con doble pasión activa
Nuestro abrazo se recrea.

Del aire es la soledad.
Murió en nosotros. Te quiero.
Coplas: a la luz volad.
Lleváis amor verdadero.

Jorge Guillén (1893-1984)

ИТОГ

Когда остался втуне
шум дня, — в ночном тумане
ты к памяти-молчунье
приходишь на свиданье.

Малейший вздох былого
теперь подобен крику,
и в бездне ищешь снова
далекую улику.

Утрачены детали,
но память-чаровница
еще сильней мытарит
тем, что смогло продлиться.

Опять я нежным зельем
разбужен в каждом слоге,
опять дышу апрелем,
и роза — свет мой строгий.

Когда была ты рядом,
все было — восхожденьем,
итогом, верным ладом,
нелживым наслажденьем.

Любовь, как башня, встала
в пустынной этой были,
вся — трепет от подвала
до флюгера на шпиле.

Пусть на руинах вьется
трава, но так знакомо —
смотреть со дна колодца
на завитки подъема.

Я — пища для былого.
Хоть и под новым небом
заговорило слово, —
я без былого — небыль.

Не тусклая оглядка,
не сонное занятье, —
оно двукратно сладко
в немеркнущем объятье.

Все достается ветру.
Но я люблю. Тоскую.
Слова, несите к свету
любовь мою живую!

Хорхе Гильен
Перевод П. Грушко

Похожие публикации:

Exit mobile version