Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Guillén «Cima de la Delicia»

Хорхе Гильен

Cima de la Delicia

¡Cima de la delicia!
Todo en el aire es pájaro.
Se cierne lo inmediato
Resuelto en lejanía.

¡Hueste de esbeltas fuerzas!
¡Qué alacridad de mozo
En el espacio airoso,
Henchido de presencia!

El mundo tiene cándida
Profundidad de espejo.
Las más claras distancias
Sueñan lo verdadero.

¡Dulzura de los años
Irreparables! ¡Bodas
Tardías con la historia
Que desamé a diario!

Más, todavía más.
Hacia el sol, en volandas
La plenitud se escapa.
¡Ya sólo sé cantar!

Jorge Guillén (1893-1984)

Вершина счастья

Счастья вершина! Всё, что
в воздухе, — это птица.
Это, паря в далеком,
близкое сосредоточено.

Сил молодых легионы!
Сколько стремленья в этом
воздухе, протяженном,
явственном и предметном.

Ищет и мирозданье
лишь глубины зеркальной,
чистые расстоянья
грезят лишь о реальном.

Нежность годов, ушедших
бесповоротно! С историей
связи — с давно прошедшей,
верен не был которой.

Больше! Еще! Еще!
К солнцу взлетая, рея,
кончилась полнота.
И я только петь умею!

Хорхе Гильен
Перевод С. Кирсанова

Похожие публикации:

Exit mobile version