Site icon Tania-Soleil Journal

John Keats “To Fanny”

Перо и рукопись

Стихотворение Джона Китса (1795–1821) «К Фанни» на английском языке и в трех переводах на русский язык.

To Fanny

I cry your mercy—pity—love! Aye, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom’s atom or I die,
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life’s purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!

John Keats

К Фанни

Помилосердствуй! — сжалься! — полюби!
Любви прошу — не милостыни скудной —
Но милосердной, искренней любви
Открытой, безраздельной, безрассудной!
О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнуть
Твое тепло — благоуханье — нежность
Ресниц, ладоней, плеч — и эту грудь,
В которой свет, блаженство, безмятежность!
Люби меня! — душой — всем существом —
Хотя б из милосердия! — Иначе
Умру; иль, сделавшись твоим рабом,
В страданьях праздных сам себя растрачу,
И сгинет в безнадежности пустой
Мой разум, пораженный слепотой!

Середина (?) октября 1819
Джон Китс
Перевод Г. Кружкова

К Фанни

Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! — но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,

Любви простой и полной состраданья.
Отдай себя мне — вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуя
Жар нежный, упоительную грудь,
Всё до конца — всё, что навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
Иначе я умру — а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
И в праздности несчастия забуду

Стремленья жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.

Джон Китс
Перевод С. Сухарева

К Фанни

Пощады, — жалости, — любви! Любви!
Открытой, милосердной, без тиранства,
Без маски и без пятнышка — любви,
Без криводушья и непостоянства.
О, будь моей всецело, — в этом суть!
И пряный вкус любви, и выгиб стана,
Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна, —
И душу мне отдай, и всю себя!
Припрятать атом атома не вздумай,
Не то умру иль, праздный и угрюмый,
Твоим рабом останусь, жизнь губя.
Утратит вкус к восторгам высшим разум,
И честолюбье потускнеет разом.

Джон Китс
Перевод В. Потаповой

Похожие публикации:

Exit mobile version