Site icon Tania-Soleil Journal

Johannes Robert Becher „Paris“

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Париж» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык.

Paris

Daß ich dich sah, Paris! Ich sah in dir
Vergängnis, unvergänglich aufgegangen.
Bestrebt, die ewigen Bilder einzufangen
In meinem Blick, bleibst ewig du in nur.

Du bleibst in mir. wie ich von Sacre Coeur
Herniederschaute, ruhend auf den Stufen.
Volk von Paris, oft daß im Traum ich hör
Dich mit Clairons hell in die Zukunft rufen!

Daß ich dich sah, Paris! Wie fernen Hauch
Seh ich auf jedes Bild dich übertragen.
Wenn mich die Schwermut fragt: Hat es sich auch
Gelohnt, des Lebens großes Spiel zu wagen —

Geb ich zur Antwort nicht zuletzt auch dies:
Es lohnte sich, da ich dich sah, Paris!

 
Johannes Robert Becher (1891-1958)

Париж

Париж

Как счастлив я, что знал тебя, Париж!
Воспоминание неистребимо
О тех камнях, в которых ты незримо
Минувшие столетия хранишь.

Как счастлив я, что с башни Notre-Dame
Смотрел на шумный город под ногами,
На твой народ, грядущим временам,
Как эстафету, передавший знамя.

Как счастлив я, Париж, что знал тебя
И что забвенье надо мной не властно!
А если вдруг подумаешь, скорбя:
«Быть может, жил и мучился напрасно?»

То сам себе невольно говоришь:
– Я не напрасно жил! Я знал Париж!

Йоганнес Pоберт Бехер
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version