Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Wolfgang von Goethe »An Mignon«

Перо и свиток

An Mignon

Ueber Thal und Fluß getragen
Ziehet rein der Sonne Wagen,
Ach! sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen,
Heimlich bildende Gewalt.

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh ich unten Schiffe fahren,
Jedes kommt an seinen Ort,
Aber ach! die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strohme fort.

Schön in Kleidern muß ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahndet daß von Schmerzen,
Herz im Herzen,
Grimmig mir zerrissen ist.

Heimlich muß ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und roth;
Wären tödtlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach schon lange wär ich todt.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

K Миньоне

Катит по небу, блистая,
Колесница золотая,
Озаряя высь и даль.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Просыпается печаль.

Долго ночь владеет нами,
Убаюкивая снами,
Замедляет бег минут.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Скорби сеть свою плетут.

Я любуюсь год за годом,
Как вдали под синим сводом
К берегам идут суда.
Но с душой моей в раздоре
Злое горе
Не уходит никуда.

Я другим кажусь здоровым,
Выхожу в наряде новом
Ради праздничного дня.
Но из тех, кого я встретил,
Кто заметил
Сердце в ранах у меня?

Пусть в душе я горько плачу,
Но в улыбке слезы прячу.
Если б горести могли
Нас приблизить к двери гроба,
Я давно бы
Спал в объятиях земли.

Иоганн Вольфганг Гете
Перевод С.Маршака

K Миньоне

Лугом, речкой вдаль стремится
Солнце чудо-колесницей.
И своим движеньем вечным
Будит солнце утром рано
Сердца раны,
Назначая с болью встречи.

Вступит ночь в свои владенья,
Тут как тут уж сновиденья —
Грусти горестный приют.
Их заостренные грани,
Сердце ранят
Мне покоя не дают.

Много лет я наблюдаю
Как суда за далью тают,
Чтоб потом явиться в порт.
А мои же – век в неволе —
Сердца боли
Всё ведут свой горький спор.

Модно мне одеться надо,
Чтобы в праздничном наряде,
Пусть на миг, забыть про грусть.
Только, вот, с весельем в ссоре
Сердца горе,
Мне тоска терзает грудь .

Хоть и плачу я украдкой,
Улыбаюсь для порядка,
Счастлив и здоров на вид.
Будь смертельны от разлуки
Сердца муки,
Горем был бы я убит.

Иоганн Вольфганг Гете
Перевод Вяч. Маринина

Похожие публикации:

Exit mobile version