Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“

Ночной пейзаж с лунной дорожкой

Капустин Г. И. - Ночной пейзаж с лунной дорожкой

An den Mond

 
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge, mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
1777–1778

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

К месяцу

 
Снова лес и дол покрыл
Блеск туманный твой:
Он мне душу растворил
Сладкой тишиной.

Ты блеснул… и просветлел
Тихо темный луг:
Так улыбкой наш удел
Озаряет друг.

Скорбь и радость давних лет
Отозвались мне,
И минувшего привет
Слышу в тишине.

Лейся, мой ручей, стремись!
Жизнь уж отцвела;
Так надежды пронеслись;
Так любовь ушла.

Ах! то было и моим,
Чем так сладко жить,
То, чего, расставшись с ним,
Вечно не забыть.

Лейся, лейся, мой ручей,
И журчанье струй
С одинокою моей
Лирой согласуй.

Счастлив, кто от хлада лет
Сердце охранил,
Кто без ненависти свет
Бросил и забыл,

Кто делит с душой родной,
Втайне от людей,
То, что презрено толпой
Или чуждо ей.

Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод Василия Жуковского

К месяцу

(Подражание Гёте.)

Снова блеск твоих лучей
‎Землю осребрил;
Снова думам прежних дней
‎Сердце он открыл.

Ты глядишь печально в даль
‎На мои поля:
Иль тебя, мой друг, печаль
‎Трогает моя?

Как отрадна для души
‎Память прежних дней!
Я храню её в тиши —
‎Грусть и радость с ней!

Мчися, быстрая вода!
‎Не расцвесть мне вновь:
Так умчались навсегда
‎Верность и любовь!

Я сокровищем владел —
‎С ним погибло всё!
Сердце, рвись! — но твой удел
‎Не забыть его.

Мчися, быстрая река,
‎Мчися вдоль полей!
Душу мне гнетёт тоска:
‎Песне вторь моей:

В осень бурною волной
‎Бьёшь ли о брега,
Или раннею весной
‎Льёшься чрез луга!

Счастлив, кто среди степей
‎С другом сердца жил;
Кто без злобы на людей
‎Про людей забыл.

То, что чуждо их душам,
‎Что их не манит,
В смутный час ночной мечтам
‎Смутно говорит.

Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод Николая Станкевича

Похожие публикации:

Exit mobile version