Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“

Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках.

* * *

Über die Berge!
Über die Quellen!
Unter den Gräbern,
Unter den Wellen
Unter Tiefen und Seen
In der Abgründe Steg
Über Felsen, über Höhen
Findt Liebe den Weg.

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feurwurm nicht liegt!
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht!
Wo Mücken nicht fliegen,
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe! Sie wird siegen
Und finden den Weg!

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten das Kind!
Lacht über ihn immer
Als Flüchtling, als blind!
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Tagstrahl hinweg.
Durch Schlösser und Riegel
Findt Liebe den Weg!

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt!
Wenn Drache und Tiger
Gefällig sich neigt!
Die Löwin läßt kriegen[293]
Den Raub sich hinweg.
Aber Liebe wird siegen
Und finden sich Weg!

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

* * *

Над страшным обрывом,
Под черной тучей,
Под потоком бурливым,
Над горной кручей,
Под бездонной пучиной
Громыхающих вод,
Над скалистой вершиной
Любовь пройдет.

Где в утесах, в пещерах
И дракон не клубится,
Где в расщелинах серых
Не живут зверь и птица,
Где резвящихся мошек
Не виден полет, —
Везде, торжествуя,
Любовь пройдет.

Вольно вам смеяться:
Амур — дитя!
Его не бояться
И гнать, шутя!
Через горные склоны,
Сквозь пламя и лед,
Сквозь замки и препоны
Любовь пройдет!

Пусть орел вам покорен,
Царь вольных птиц!
Пусть дракон и пантера
Падают ниц!
Пусть к стопам вашим львица
Смиренно падет, —
Любовь не смирится
И всюду пройдет.

Иоганн Готфрид Гердер
Перевод Ефима Эткинда

Стихи немецких поэтов с переводом на русский язык:

Exit mobile version