↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Johann Gottfried Herder

Johann Gottfried Herder

Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках. * * * Über die Berge! Über die Quellen! Unter den Gräbern, Unter den Wellen Unter Tiefen und Seen In der Abgründe Steg Über Felsen, über Höhen Findt Liebe den Weg. In Ritzen, in Falten, Wo der Feurwurm nicht liegt! In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht! Wo Mücken nicht fliegen, Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe! Sie wird siegen Und finden den Weg! Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten das Kind! Lacht über ihn immer Als Flüchtling, als blind! Und schließt ihn durch Riegel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Johann Gottfried Herder »Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.11.2017 автором Tatiana Chernetsova16.12.2017
Иоганн Готфрид Гердер

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках. * * * Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl Kann stillen nicht mein Herz mit Trauer voll, Das schafft allein, die mich erfreuen soll! Kein Speis’, kein Trank mir Lust noch Nahrung geit, Kein’ Kurzweil ist, die mir mein Herz erfreut, Das schafft allein, die mir im Herzen leit! Kein’ Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag, Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag, Das schafft allein, die ich im Herzen trag’. In Zuversicht allein gen ihr ich hang’ Und hoff, sie soll mich … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Johann Gottfried Herder »Kuckuck und Nachtigall«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.10.2017 автором Tatiana Chernetsova07.10.2017
осел

Басня Иоганна Готфрида Гердера «Кукушка и соловей» на немецком и русском языках. Kuckuck und Nachtigall Einmal in einem tiefen Thal Der Kukuk und die Nachtigal Eine Wett’ thäten anschlagen, Zu singen um das Meisterstück: Wers gewönn’ aus Kunst oder aus Glück; Dank sollt’ er davon tragen. Der Kukuk sprach: »So dirs gefällt, Hab der Sach einen Richter erwählt.« Und thät den Esel nennen. »Denn weil der hat zwei Ohren groß, So kann er hören desto baß Und was recht ist, erkennen!« Als ihm die Sach nun ward erzählt, Und er zu richten hat Gewalt, Schuf er: sie sollen singen! Die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Johann Gottfried Herder »Fabelliedchen«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.08.2017 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

Fabelliedchen Es sah ein Knab ein Röslein stehn, Ein Röslein auf der Heiden. Er sah, es war so frisch und schön, Und blieb stehn, es anzusehn, Und stand in süßen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! Der Knabe sprach: «Ich breche dich!» Röslein auf der Heiden. Das Röslein sprach: «Ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Daß ich’s nicht will leiden!» Röslein, Röslein. Röslein rot, Röslein auf der Heiden! Jedoch der wilde Knabe brach Das Röslein auf der Heiden. Das Röslein wehrte sich und stach. Aber er vergaß danach Beim Genuß das Leiden! Röslein, Röslein, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑