Site icon Tania-Soleil Journal

Jean RICHEPIN « Déclaration »

Перо и рукопись

Déclaration

L’amour que je sens, l’amour qui me cuit,
Ce n’est pas l’amour chaste et platonique,
Sorbet à la neige avec un biscuit ;
C’est l’amour de chair, c’est un plat tonique.

Ce n’est pas l’amour des blondins pâlots
Dont le rêve flotte au ciel des estampes.
C’est l’amour qui rit parmi des sanglots
Et frappe à coups drus l’enclume des tempes.

C’est l’amour brûlant comme un feu grégeois.
C’est l’amour féroce et l’amour solide.
Surtout ce n’est pas l’amour des bourgeois.
Amour de bourgeois, jardin d’invalide.

Ce n’est pas non plus l’amour de roman,
Faux, prétentieux, avec une glose
De si, de pourquoi, de mais, de comment.
C’est l’amour tout simple et pas autre chose.

C’est l’amour vivant. C’est l’amour humain.
Je serai sincère et tu seras folle,
Mon cœur sur ton cœur, ma main dans ta main.
Et cela vaut mieux que leur faribole !

C’est l’amour puissant. C’est l’amour vermeil.
Je serai le flot, tu seras la dune.
Tu seras la terre, et moi le soleil.
Et cela vaut mieux que leur clair de lune !

Jean RICHEPIN (1849 — 1926)

Признание

Моя любовь – не прихоть, нет, совсем,
Не платоническая нежная причуда;
И непохожа на воздушный крем
С бисквитами: она – мясное блюдо!

Не слабосильно-бледная мечта,
Как облако на старенькой гравюре.
Нет! В ней рыданья, смех. Она крута,
Бьет молотом, когда в ней буря.

Она горит: огонь и дик, и рьян.
Взаправду страсть, а не для вида!
И непохожа на любовь мещан —
Домашний садик инвалида.

Моя любовь – не книжный бред поэм,
С истолкованьем: что она такое,
Откуда, почему, зачем…
Любовь, и всё! Не что-нибудь другое.

Она проста: любовь живых людей.
Посумасшествуем; ну, пострадаем…
И где уж там – любителям затей,
Ужимок ласковых… Куда им!

Моя любовь – с румянцем! Так прибой,
В лучах, стремится к влажным дюнам…
Моя любовь – полдневный солнца зной.
И где уж их мечтаньям лунным!

Жан Ришпен
Перевод И. Тхоржевского

Декларация

Любовь, что горит и мне кровь горячит, —
не грёза, не блажь, а довлеющий фатум.
Не нежный шербет и не сладкий бисквит,
а плотская страсть, что бушует набатом.

Нет, это не вздохи слюнтяя Пьеро,
чьи мысли витают во мгле бесконечной.
Любовь вдохновляет мой дух и перо
и бьёт мне в виски, будто молот кузнечный.

Любовь, что во мне, — и грозна и прочна,
жарка, как огонь при сражениях ярых,
с мещанской любовью она не сходна —
не та, что на чахлых и сонных бульварах.

Любовь, что во мне, — без натужных проблем,
живая любовь, не любовь из романа.
Без «если» и «но», «почему» и «зачем» —
любовь, как любовь, без нытья и обмана.

Я буду открыт для тебя до конца.
Любовь, что во мне, — человечное чувство.
Сплетённые руки, простые сердца —
дороже любых изощрений искусства.

Любовь, что во мне, — это вал удалой.
Я буду накатной волною — ты дюной.
Я буду — как Солнце. Ты будешь Землёй.
Мне это милее идиллии лунной.

Жан Ришпен
Перевод В. Кормана

Похожие публикации:

Exit mobile version