Site icon Tania-Soleil Journal

Hans Sachs „Der teufel am tanz“

Танцы. Средние века.

Стихотворение немецкого поэта, драматурга XVI века Ганса Сакса «Черт на танцах» на немецком языке и в двух переводах на русский язык.

Der teufel am tanz

Ein mal der teufel kam auf ert,
zu seiner ru ein stat begert,
ging aus, zu suchen im ein ort;
das ging nach all seim willen:
Er kam an eines fürsten hof,
da man spilt, flucht, hurt und zusof,
schinderei, gwalt, krieg, raub und mort,
der fürst sach durch die brillen.
Der teufel dacht: »da ist gut sein,
weils als in sünt tunt schweben!«
doch sach er etlich ret allein
dem übel widerstreben,
zu reformieren alle stent
in dem fürstlichen regiment –
vom hof der teufel sich abstal,
bein guten mocht nit leben,

2.

Und schlecht ans bischofs hofe kam:
vil gotlos wesens er vernam,
die pfaffen hetten kellerin,
die gottesforcht war kleine;
Er funt wucher und simonei,
vil abgöttischer gleissnerei;
es ging dem teufel nach seim sin,
doch verdroß in alleine:
Eins teils fragten nach gottes wort,
das mocht er leiden nichte
und suchet im ein ander ort,
kam an das statgerichte;
da fund er arglist und meineid,
betrug und lug an unterscheid;
doch waren etlich frum und grecht,
hielten der warheit pflichte.

3.

Das kund er auch nit leiden ganz
und kam an einen abenttanz,
da wart hofart und übermut,
vil unkeuscher begire;
Da fund er eifer, neid und haß,
unzucht, bulerei, über das
zoren und hader bis aufs blut,
aller übel munire.
Wer zusach bei dem tanze stan,
tet giftig nachred treiben
und hing iedem ein schellen an;
beide bei man und weiben
fant der teufel kein gutes nit,
da saß er an der tanzer mit;
sein ganze ru der teufel funt,
daran er noch tut bleiben.

8. mai 1544.
Hans Sachs (1494-1576)

Черт на танцах

1

Однажды черт, покинув ад,
Пришел на землю, говорят,
И отдохнуть решил он здесь
В укромном тихом месте.
Явился в замок сатана,
А в замке жизнь черным-черна:
Убийство, пьянство, гонор, спесь,
Разврат и шепот лести.
Решил он: «Этот двор хорош;
Святым тут мало проку!»
Но видит: несколько вельмож
Противятся пороку
И зло стремятся превозмочь.
Тут сатана убрался прочь,—
Не мог он там остаться, где
Ошибся так жестоко.

2

К епископу помчался он;
Безбожный там царит закон,
Аббаты обнимают шлюх
И не страшатся бога;
Там золоту почет велик,
Там богатеет ростовщик,
Но черт, одобрив это вслух,
Расстроился немного:
Навстречу черту, глядь, несут
Священное распятье!

Черт сплюнул, и, умчавшись в суд,
Он изрыгал проклятья.
В суде — коварство, и грабеж,
И лжесвидетельство, и ложь,
И позабыли там давно
О том, что люди — братья.

3

И все-таки один там был,
Который праведно судил.
Черт посмотрел и дёру дал,
Как от креста Христова.
Глядит он — пляшет молодежь.
Он подошел — коварство, ложь,
Измены, ревность увидал
И ободрился снова.
Там бабы, девки — просто срам!
Клевещут друг на друга.
Сор из избы выносит там
Ревнивая супруга.
Повсюду ненависть одна,
Обрадовался сатана
И там остался, посреди
Танцующего круга.

Ганс Сакс
Перевод Е. Г. Эдкинда

Черт на танцах

Так черту ад осточертел,
Что черт на землю захотел;
Решил он к нашим господам
Проситься в постояльцы,
Узрел, явившись ко двору,
Смертоубийство, блуд, игру,
А государь на здешний срам
Поглядывал сквозь пальцы.
Подумал черт: «Приют хорош,
По мне сия палата!»
Но был один среди вельмож
Советник, враг разврата;
Хотел реформу провести
И верноподданных спасти;
Дворец тайком покинул черт:
Спугнули супостата.
И черт к епископу проник;
Там был безбожник, был блудник,
Там было много разных шлюх,
Червонец — там светило;
Святыню там пускали в торг,
И приходили все в восторг;
Возликовал нечистый дух,
Одно ему претило
Бог не совсем там был забыт;
Черт плюнул «Вот мерзавцы!»
Бежал, не показав копыт,
Он в суд, а там лукавцы;
Там бедных грабит прокурат,
Разбою черт, конечно, рад,
Но кое-кто там честен был,
Не сплошь христопродавцы.
Такого дьявол не стерпел,
На танцы к вечеру поспел,
А там без всякого стыда
Господствует беспутство.
Нашел там черт все, что искал;
Он похоти рукоплескал;
Там хитрость, ревность, лесть, вражда
И прочее паскудство.
Там для болтливой суеты
Семь пятниц на неделе;
Отрава едкой клеветы
В душе и в грешном теле.
Там непотребство, блуд, позор…
И кто же черт, как не танцор?
На танцах в гнусной толчее
Он тешится доселе.

Ганс Сакс
Перевод В. Микушевича

___________
Источники:
Hans Sachs: Dichtungen. Erster Theil: Geistliche und weltliche Lieder, Leipzig 1870
Бранд С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное. М., Художественная литература, 1989
Маленькая свобода : Двадцать пять немецких поэтов за пять веков: Обратная двуязычная антология / Пер. Е. Г. Эткинда. СПб. : Академический проект, 1998

 

Похожие публикации:

Exit mobile version