Site icon Tania-Soleil Journal

Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс „Сосулька“

Стихотворение немецкого поэта, драматурга, и как еще его называет Википедия, мейстерзингера* XVI века Ганса Сакса «Сосулька» на немецком языке и в переводе глубоко мною уважаемого Ефима Эткинда, не только известного теоретика, но и блистательного практика поэтического перевода.

Мейстерзингер (нем. Meistersinger, букв. — мастер-певец, от Meister — мастер и Singer — певец) — нем. поэт-певец из цеховых ремесленников XIV-XVI вв.

Der Eiszapf

1
Zu Venedig ein Kaufmann saß,
Der über Meer gefahren waz
Nach Kaufmannschaft, wie ich es las;
Im vierten Jahr
Kam er mit reicher Habe.
Als er kam in das Hause sein.
Sah laufen er im Saal allein
Ein zwiejähriges Knäblein klein
In weißem Ilaar,
Er sprach: «Wes ist der Knabe?»
Die Frau sprach: «Hör! In einer Nacht
Lag ich und war ganz munter
Und so herzlich an dich gedacht,
Ein Eiszapfen herunter
Aß ich vom Dach; von des Natur
Ich schwanger wur.
Ist das nicht ein groß Wunder?
2
Schau an, mein Mann, von diesem Eis
Gebar ich dieses Knäblein weiß.»
Der Mann vermerkt den List mit Fleiß
Und wohl verstand,
Daß sie ihr Eh hätt brachen.
Tät doch, als nahm er sein nicht wahr.
Als der Knab alt war vierzehn Jahr,
Sprach er: «Mein Weib, sieh an, ich fahr
In fremde Land
Drei Jahr und etlich Wochen.
Den Knaben will ich nehmen mit,
Daß er mein Handel lehre.”
Dem Weib gefiel der Anschlag nit
Und wehret dem Mann sehre.
Zu widerbringen er verhieß;
Da sie ihn ließ,
Da fuhren s’über Meere.
3
Da verkauft er den Knaben frei
Einem Kaufmann in die Türkei,
Fuhr wieder heim. Die Frau, die schrei:
«Wo hast mein Kind
Gelassen auf der Reise?»
Er antwort’t: «Da wir fuhren hin,
Die Sonn so überhitzig schien
Auf deinen Sohn und hat auch ihn
Zerschmelzet g’schwind
Zu Wasser wie ein Eise.»
Die Frau den List gar wohl verstund,
Dacht an ihr falsch Fußstapfen;
Stillschweigend sie die Wort verschlundt,
Recht wie ein Hund ein Krapfen. —
Darum, wer weit ausreist, der schau
Daß ihm seine Frau
Dieweil eß kein Eiszapfen.
1536

Hans Sachs (1494-1576)

Сосулька

 
В Италии один купец
Поехал покупать овец
И воротился, наконец,
На третий год
С добычею немалой.
Вернулся в дом, к жене своей,
И вот он видит: вместе с ней
Какой-то мальчик из сеней
К нему идет.
«А это что за малый?»
«Послушай, – говорит жена, –
Какое было дело:
Сосульку ночью из окна
Достала я и съела.
Как удивилась я, когда,
Наевшись льда,
Я вскоре потолстела.

Сосулька странная была,
И вот я сына родила».
Подумал муж: «Ну и дела!
Смотри-смекай,
Тут лед иного рода!»
Однако промолчал в ответ.
Когда ж прошло двенадцать лет,
Сказал он: «Женушка, мой свет,
В далекий край
Я еду на три года.
Отправлюсь шерстью торговать
С мальчишкой на чужбине».
Понятно всякому, что мать
Тревожилась о сыне.
И обещал жене купец,
Что как отец
Он будет с ним отныне.

Однако туркам за дублон
Мальчишку в рабство продал он
И, возвратившись, страшный стон
Услышал вдруг:
«Куда ты дел ребенка?»
«От зноя твой сынок, когда
Мы были на пути туда,
Растаял, как кусочек льда, –
Сказал супруг. –
Ну, что ответишь, женка?»
Несчастная стерпела весть
Про бедного мальчишку.
Ах, эту весть пришлось ей съесть,
Как пес глотает пышку.
Коль едешь в дальние края,
Жена твоя
Не съела бы ледышку!

Ганс Сакс
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version