Site icon Tania-Soleil Journal

Gustav Falke «Vorm Fruehstueck»

Стихотворение Густава Фальке (1853-1916) «Перед завтраком» на немецком и русском языках.

Vorm Fruehstueck

Alle unsre Tauben
sind schon lange wach,
sitzen auf den Lauben,
sitzen auf dem Dach,
sitzen auf dem Regenfass:
Wer gibt unsern Tauben was?

Alle unsre Hennen
sind schon aus dem Stall,
gackeln schon und rennen,
scharren ueberall.
Und der Hahn kraeht: «Futter her!
Immer mehr, nur immer mehr!»

Alle unsre Kleinen
machen ein Geschrei,
strampeln mit den Beinen,
wollen ihren Brei.

Lirum, larum, Loeffelstiel,
wer kraakelt, der kriegt nicht viel,
Tauben, Huehner, kleines Kind
jeden Morgen hungrig sind.

Gustav Falke (1853-1916)

Перед завтраком

Наши голубочки
ждут уже с утра
на ветвях, на бочке
для дождя: пора!..
И на крыше, там и тут:
Что-то голубям дадут?

Наши куры, квочки
квохчут с ранних пор,
в каждом уголочке
разрывают двор.
«Корма!» — в крик петух.- «Скорей!
Больше корма! Сыпь щедрей!»

Малыши все наши
сразу утром в крик:
подавай им каши;
ножками: дрыг-дрыг.

Лирум, ларум, ложки пест,
кто буянит, меньше съест.
Все голодные с утра:
птицы, куры, детвора.

Густав Фальке
Перевод Светланы Валиковой

Картина Отто Шойерера (нем. Otto Scheuerer, 1862—1934)

Похожие публикации:

Exit mobile version