Site icon Tania-Soleil Journal

Giovanni Pascoli «Il vecchio»

наклонившийся старик

Стихотворение Джованни Пасколи «Старик» в переводе Романа Дубровкина

IL VECCHIO

Che fa quel vecchio in cima al colle
tra i raggi dell’aurora?
che s’inginocchia su le zolle,
come uomo pio che adora?

Vanno per l’aria celestina
due nuvolette sole,
sul bianco vecchio che si china
venerabondo al sole.

La brezza in mano a lui tremare
fa un lungo esile stelo.
La terra è come un grande altare
donde egli l’offre al cielo.

E tutto già da monte a valle,
come se un tempio fosse,
risplende… Ma son foglie gialle,
ma son pampane rosse.

E quei due cirri in un sorriso
vanno lassù coi lembi
di rosa e d’oro… Ma l’avviso
sono di pioggie e nembi.

E il vecchio porge al sole eterno
l’esile vetta mossa
dal vento… Ma già presso è il verno,
è avanti lui la fossa.

La fossa è avanti lui… Ma esso
vi pianta un arbuscello;
e il lungo verno ch’è già presso,
lo inaffierà bel bello;

e il vento ch’ora lieve lieve
lo fa tremare, un giorno
gli sputerà contro la neve,
gli ruggirà d’intorno,

in vano! e il vecchio, tra qualche anno,
niuno dirà, Lo vidi:
il suo grande albero vedranno
che sarà tutto nidi.

Giovanni Pascoli (1955-1912)

СТАРИК

Кого он славит на горе?
Слова каких молений
Возносит утренней заре,
Склоняясь на колени?

Два легких облачка на миг
Заря раззолотила
Над бездной, где седой старик
Приветствует светило.

В руке зажал он черенок,
Терзаемый ветрами,
Земля покоится у ног –
Алтарь в небесном храме.

Как в храме, свечи зажжены
И дымом даль пропахла,
Но виноградники красны
И лес желтеет чахло.

В лазури тают облачка,
Обрывки перламутра.
Увы, зима уже близка,
Ненастным будет утро.

А он, лучам лицо открыв,
Сжимает ствол, как посох, –
У самых ног его обрыв
И смерть в клоках белесых.

А он сажает деревцо,
Он счастлив, он не слышит,
Как вьюгами ему в лицо
Туман осенний дышит,

Как подступают холода,
Как тяжелеют тучи,
Он верит: пролетят года,
И дуб его могучий

Поднимется над крутизной
Во всем своем величье,
И зелень щедрою весной
Облепят гнезда птичьи!

Джованни Пасколи
Перевод Романа Дубровкина

Возможно, вам это будет интересно:

Сонет Уго Фосколо «К Флоренции»

Giovanni Pascoli
«Le ciaramelle»

Два стихотворения Джованни Пасколи

Джованни Пасколи
«НОЯБРЬ»

Джованни Пасколи
«Упавший дуб»
Exit mobile version