Il piccolo bucato
Come tetra la sizza che combatte
gli alberi brulli e fa schioccar le rame
secche, e sottile fischia tra le fratte!
Sur una fratta (o forse è un biancor d’ale?)
un corredino ride in quel marame:
fascie, bavagli, un piccolo guanciale.
Ad ogni soffio del rovaio, che romba,
le fascie si disvincolano lente;
e da un tugurio triste come tomba
giunge una nenia, lunga, pazïente.
Giovanni Pascoli (1855-1912),
In campagna
Детское приданое
Ярится хладовей в прозяблых тучах,
терзая рощу, рвётся напролом
и сипло свищет в зарослях колючих.
На куче хлама – детские пелёнки,
взметнулись белокипенным крылом
свивальники, слюнявчик, распашонки.
И буря треплет брошенное, чтоб
швырнуть подальше в злобе непреклонной…
А из лачуги, мрачной словно гроб,
несётся плач – надрывный, похоронный.
Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Татьяны Берфорд