Site icon Tania-Soleil Journal

Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»

Габриэла МистральНобелевских лауреатов, как известно, немного. Нобелевских лауреатов-женщин — единицы, и Габриела Мистраль среди них.

Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Ночь» на испанском и русском языках.

La noche

Por que duermas, hijo mío,
el ocaso no arde más:
no hay más brillo que el rocío,
más blancura que mi faz.

Por que duermas, hijo mío,
el camino enmudeció:
nadie gime sino el río;
nada existe sino yo.

Se anegó de niebla el llano.
Se encongió el suspiro azul.
Se ha posado como mano
sobre el mundo la quietud.

Yo no sólo fui meciendo
a mi niño en mi cantar:
a la Tierra iba durmiendo
el vaivén del acunar…

Gabriela Mistral (1889-1957)

Ночь

Тихо мальчик засыпает,
и погас закат в окне.
Блеск? Одна роса блистает.
Свет? Лежит он лишь на мне.

Тихо мальчик засыпает,
на дороге тишина.
Вздох? Одна река вздыхает.
Жизнь? Не сплю лишь я одна.

Затопил туман лощину,
скрылся замок голубой;
лег на спящую долину,
Как рука на лоб, покой.

Я тихонько напевала,
и дитя качала я,
а под пенье задремала
вся усталая земля.

Габриэла Мистраль
Перевод О. Савича

Похожие публикации:

Exit mobile version