Site icon Tania-Soleil Journal

François COPPÉE «L’horoscope»

L’horoscope

Les deux sœurs étaient là, les bras entrelacés,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques.
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés
Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.

Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anémone,
Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaître le destin.

« La vie, hélas ! sera pour toi bien douloureuse, »
Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda : « Du moins m’aimera-t-il ?
— Oui. — Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse. »

« Tu n’auras même pas l’amour d’un autre cœur, »
Dit la vieille à l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda : « Moi, du moins, l’aimerai-je ?
— Oui. — Que me disiez-vous ? J’aurai trop de bonheur.»

1869
François COPPÉE (1842-1908)

Гороскоп

Перед гадальщицей две девушки стояли.
Старуха сумрачно глядела в их черты,
Меж тем как старые костлявые персты
Колоду грязных карт, шурша, перебирали.

И были девушки свежи, как утро мая.
Одна, как анемон, другая – пышный мак;
Одна – цветок весны, другая – летний злак.
Они стоят, судьбу у старой вопрошая.

– Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. –
Сказала старая брюнетке горделивой.
А та в ответ: «Но им любима буду я?»
– О, да! – Так ты лгала. «Я буду тем счастливой!»

– А ты и без любви взаимной будешь жить, –
Сказала вещая блондинке молчаливой.
А та в ответ: «Сама я буду ли любить?»
– О, да! – «А если так, то буду я счастливой!..»

Француа Коппе
Перевод Платона Краснова

Гадание

Перед старухой, что рассыпала, гадая,
Колоду темных карт на грубый край стола,
Стояли две сестры, и каждая была
Стройнее тополя, свежее утра мая.

Одна как жаркий мак, другая – анемон
И обе – юности прекрасной воплощенье;
У первой гордый взор, в глазах другой – смущенье,
У старшей кудри – смоль, у младшей – мягкий лен.

«Ты проживешь свой век в страданьях и заботе», –
Для первой из сестер был жребий изречен,
И молвила она: «Меня полюбит он?
– Да. – Значит, никого счастливей не найдете».

«Тебе же не бывать любимой никогда», –
Услышала сестра с косою золотою. –
«Смогу ль сама любить, когда любви не стою?
– Да. – Значит, у меня счастливая звезда.»

Француа Коппе
Перевод Ирис Виртуалис

Albert Anker (Swiss, 1831-1910) «The Fortune Teller»


 

Похожие публикации:

Exit mobile version