Site icon Tania-Soleil Journal

Francisco de Quevedo «Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto»

Перо и рукопись

Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto

I

Grandes por mil maneras, cuatrocientos;
títulos por mil modos, mil y tantos;
hábitos que por manias visten mantos,
casi un millón y diez y siete cuentos.

Pródigos, secretarios y avarientos,
más que la vanidad previene espantos;
oidores, doce mil, y no a los llantos
de los pobres y míseros lamentos.

Ambicíon jesuíta disfrazada
con hipócrita y vil correspondencia:
el odio y la venganza está en su punto;

juntas que engendran aigo y paren nada,
viuda la rectitud, no la apariencia;
éste es de nuestro siglo fiel trasunto.

II

Mientras que, tinto en mugre, sorbí brodio,
y devanando en pringue y telaraña,
en ansias navegué por toda España,
ni fui capaz de envidia ni de odio.

Mas luego que tan puto monipodio
hizo de mí fortuna tan picaña
Pasquín tiene conmigo grande saña
y todo soy preguntas de Marfodio.

¡Oh santo bodegón! ¡Oh picardía!
¡Oh tragos; oh tajadas; oh gandaya;
oh barata y alegre putería!

Tras los reyes y príncipes se vaya
quien da toda la vida por un día,
que yo me quiero andar de saya en saya.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонете

I

Четыре сотни грандов круглым счетом;
Титулоносцев — тысяча и двести
(Что за беда, коль кто-то не на месте!)
И брыжей миллион, подобных сотам;

Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,
Побольше их, чем сладких слов у лести;
Тьмы стряпчих, чья стряпня — погибель чести.
Беда и горе — вдовам и сиротам;

Иезуиты, что пролезут в щелку, —
Все дело в лицемерье и в расчете;
И месть и ненависть — за речью лживой;

Немало ведомств, в коих мало толку;
Честь не в чести, но почести в почете;
Вот образ века, точный и правдивый.

II

Подмешивали мне в вино чернила,
Как паутиной, оплели наветом;
Не ведал я покоя, но при этом
Меня ни злость, ни зависть не томила.

По всей Испании меня носило,
Я был замаран мерзостным памфлетом,
Вся мразь меня старалась сжить со свету,
Вся сволочь мне расправою грозила.

О кабачок, храм истины! О кубки!
О вольное житье отпетой братьи!
О резвые дешевые голубки!

Пусть состоит при королях и знати,
Кто в честолюбье ищет благодати,
А мне милее выпивка и юбки.

Франсиско де Кеведо
Перевод А. Косс

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976, Прогресс, M., 1978

Похожие публикации:

Exit mobile version