* * *
Let down the Bars, Oh Death —
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done —
Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.
Emily Dickinson (1830–1886)
* * *
Открой Ворота, Смерть —
Измученным Стадам
Окончен путь, их голоса
Смолкают навсегда —
Твоя спокойна ночь,
Твой безопасен Кров
Близка Ты — чтобы не искать,
Нежна — превыше слов.
Эмили Дикинсон
Перевод Алексея Гришина
* * *
Смерть, отопри врата —
Впусти своих овец!
Скитаньям положи предел,
Усталости — конец.
Твоя овчарня — ночь,
Озноб и тишина
Невыносимо Ты близка —
Немыслимо нежна.
Эмили Дикинсон
Перевод Гр. Кружкова
* * *
Отомкни затворы — о Смерть —
Дай войти усталым стадам.
Свет их странствий померк —
Смолкло блеянье навсегда.
У тебя тишайшая Ночь.
У тебя Сновиденья забывчивы.
Звать тебя? Ты слишком близка.
Все сказать? Слишком отзывчива.
Эмили Дикинсон
Перевод Веры Марковой