Site icon Tania-Soleil Journal

Due poesie di Antonio Riccardi

Два стихотворения современного итальянского поэта Антонио Риккарди на итальянском и русском языках.

* * *

Qualcuno in famiglia era andato in Brasile
prima della guerra, ma non per fame
e non per princìpi. Al ritorno, a Parma
non ha ricordato niente.
Poche cose per dire trent’anni:
qualche avventura, qualche incerto prodigio.
Di certo solo la vastità dei luoghi,
come un presagio.

Antonio Riccardi (1962)
 

* * *

Кто-то из семьи уехал в Бразилию
ещё до войны, не от голода
и не из принципов. Вернувшись в Парму
Он ничего не помнил.
Тридцать лет, а что рассказывать:
несколько приключений,
несколько сомнительных диковин.
Просто из-за обширности тех мест
это, наверняка, можно было предвидеть.

Антонио Риккарди
Перевод Александра М. Фейгина

Le bambine rimaste molto da sole…

 
 
Le bambine rimaste molto da sole
da grandi sono donne irresistibili.
Così sono le sirene.
Si vedono la sera a certe latitudini
nuotare nell’acqua fluorescente
la pelle dolce, d’incanto e sotto di rame.
A volte, di giorno escono dall’acqua,
restano ferme all’ombra sotto i portici
e sentono rifiorire il rimpianto.

Antonio Riccardi
 

Riccardi Antonio

Девочками они подолгу остаются в одиночестве…

Девочками они подолгу остаются в одиночестве,
взрослыми женщинами становятся неотразимы.
Такие они — сирены.
По вечерам в некоторых широтах видно как они
со своей мягкой очаровательной кожей под медь плавают в переливающихся волнах.
Иногда и днём выходят они на сушу,
обязательно оставаясь в тени, под портиками,
и тогда чувствуют, как расцветает в них сожаление.

Антонио Риккарди
Перевод Александра М. Фейгина

Похожие публикации:

Exit mobile version