Site icon Tania-Soleil Journal

Corrado Govoni «La primavera del mare»

Перо и свиток
Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Серджо Карлаккиани (Sergio Carlacchiani):
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/03/Corrado_Govoni_La_primavera_del_mare.mp3?_=1

La primavera del mare

Anche il mare ha la sua primavera:
rondini all’alba, lucciole alla sera.

Ha i suoi meravigliosi prati
Di rosa e di viola,
che qualcuno invisibile, lá, falcia
e ammucchia il fieno
in cumuli di fresche nuvole.

Si perdon le correnti
Come pallide strade
Tra le siepi dei venti,
da cui sembra venire, nella pioggia,
come un amaro odore
di biancospino in fiore.

E certo, nella valle piu lontana,
un pastore instancabil tonde
Il suo gregge infinito di onde, tanta e la lana
che viene a spumeggiare sulla riva.

Verdognolo e lillastro,
come l’arcobalenogemmeo elastico refrigerante:
d’accordo con il cielo
profondo arioso concavo specchiante,
come il cristallo con il fiore;
tutto abbandoni e improvvise malinconie,
come il primo amore.

Corrado Govoni (1884-1965)

Весна на море

У моря свое весеннее платье:
Ласточки утром, светлячки на закате.

Фиолетово-розовым гобеленом
Затянуты сказочные луга,
Ворошит невидимый косарь сено,
На облаке складывая в стога.

Течения, словно дороги из дыма,
Поблекшею тенью проносятся мимо,
Теряясь тихо, без лишних слов
В извилистых изгородях ветров.
Течет сквозь дождливую пустоту
Горький запах боярышника в цвету.

Именно там, в забытой долине,
Неутомимый пастух и поныне
Со стадом бесчисленных волн-кругов,
Что пенятся шерстью у берегов.

Море весной становится новым,
Зеленоватым, слегка лиловым.
В гармонии с аркою небосвода,
Затаившейся где-то на глубине,
Отражается легкий свет на волне.
Прошита прозрачностью вся природа,

Словно огромный хрустальный шар
С красивым ярким цветком внутри.
Не вспоминай от зари до зари
Первой любви бушевавший пожар.
Оставь, как есть. Всё прошло. И пусть
Уходят молча печаль и грусть.

Коррадо Говони
Перевод Татьяны Труновой

Похожие публикации:

Exit mobile version