Site icon Tania-Soleil Journal

Charles BAUDELAIRE « Les Litanies de Satan »

Charles BAUDELAIRE
Звукозапись стихотворения на французском языке. Читает Никола Лормё (Nicolas Lormeau).
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2022/10/Charles-Baudelaire-Les-Litanies-de-Satan.mp3?_=1

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l’amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Espérance, — une folle charmante !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Prière

Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront !

Charles BAUDELAIRE (1821–1867)

Литании Сатане

О, мудрейший из Ангелов, дух без порока,
Тот же бог, но не чтимый, игралище рока,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Вождь изгнанников, жертва неправедных сил,
Побежденный, но ставший сильнее, чем был,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Все изведавший, бездны подземной властитель,
Исцелитель страдальцев, обиженных мститель,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Из любви посылающий в жизни хоть раз
Прокаженным и проклятым радостный час,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Вместе с Смертью, любовницей древней и властной,
Жизнетворец Надежды, в безумстве прекрасной,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Зажигающий смертнику мужеством взор —
Не казнимым, но тем, кто казнит, на позор,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Узнающий в завистливых толщах приметы
Подземелий, где бог утаил самоцветы,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Сквозь граниты умеющий в недрах прозреть
Арсеналы, где дремлют железо и медь,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Закрывающий пропасть гигантскою дланью
От сомнамбул, вдоль края бродящих по зданью,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Охраняющий кости бездомных пьянчуг,
Если хмель под колеса кидает их вдруг,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Давший людям в смешенье селитру и серу,
Чтоб народ облегчил своих горестей меру,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Соучастник, клеймящий насмешливо лбы
Подлых Крезов, бездушно глухих для мольбы,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Вызывающий в девушках странным дурманом
Доброту к нищете, сострадание к ранам,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Бунтарей исповедник, отверженных друг,
Покровитель дерзающей мысли и рук,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Отчим тех невиновных, чью правду карая,
Бог-отец и доныне их гонит из рая,

Сатана, помоги мне в безмерной беде!

Молитва

Славен будь, Сатана, славен будь в вышине
Тех небес, где царил ты, и там, в глубине
Преисподней, где, свергнутый, грезишь в молчанье.
Упокой мою душу под древом познанья,
Близ тебя, когда свежей одето листвой —
Новый Храм — заблистает оно над тобой.

Шарль Бодлер
Перевод В. Левика

Литании Сатаны

О ты, всех Ангелов затмивший красотою,
Молитв лишенный Бог, обманутый судьбою!

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О Князь изгнания, чей горестен удел,
Кто победителя признать не захотел,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О Царь всеведущий, кому подвластны тени,
Целитель опытный глухих людских томлений,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Кто прокаженному и париям земли
О Рае говорит уроками любви,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О ты, Надежду — дочь безумную — родивший
От Смерти, на груди твоей не раз почившей,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О ты, кто узнику спокойный взор дает,
Смущающий на казнь собравшийся народ,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О ты, кто ведает, в каких местах заветных
Ревнивый Бог сокрыл клад камней самоцветных,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Чей видит светлый глаз подвалов тайных ряд,
Где медь и золото зарытые горят,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О ты, скрывающий обрыв своею дланью
От глаз лунатика на скользких крышах зданий,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Дарящий пьяницу упругостью костей,
Когда он весь помят подковами коней,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О ты, кто подарил селитру нам и серу,
Чтоб смесью их прервать страданья жизни серой,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Ты, ставящий клеймо рукою палача
На лбу жестокого, тупого богача,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Ты, кто зажег в очах и сердце дев презренных
Мечту о бедности и ранах вожделенных,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

О посох беглецов, лампада в час ночной
И заговорщиков поверенный немой,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Отец приемный тех, кого, за грех карая,
Суровый Бог Отец лишил земного рая,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Молитва

О Сатана, святись и славься в небесах,
Где раньше ты царил, и в темных глубинах
Геенны, где, разбит, мечтаешь ты в молчаньи!
О, дай моей душе под Деревом Познанья
С тобою отдыхать, когда над головой
Твоей оно, как Храм, шатер раскинет свой!

Шарль Бодлер
Перевод А. Ламбле

Молебствие Сатане

О лучший между сил, царящих в Небесах,
Обиженный Судьбой и нищий в похвалах,

Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

О ты, кто в черный миг неправдой побежден,
В паденьи не убит, из праха возрожден.

Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

Всего подземного властитель, брат и друг,
Целитель опытный людских исконных мук.

Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

Ты прокаженному, отверженцу, рабу
Указываешь Рай, ведешь их на борьбу.

Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

Ты можешь освятить позорный эшафот,
И заклеймить кругом толпящийся народ.

Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,
Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.

Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,
Ты, всех повешенных, казненных духовник.

Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

Усыновитель тех, на ком скорбей венец,
Кого от райских нег отринул Бог Отец.

Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

Молитва Сатане

Хвала великому святому Сатане.
Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине
Пучин отверженных поруганного Ада.
В безмолвных замыслах теперь твоя услада.
Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,

Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,
В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,
Лучи своих ветвей оно распространит
И вновь твою главу сияньем осенит.
Владыка мятежа, свободы и сознанья.

Шарль Бодлер
Перевод К. Бальмонта

Похожие публикации:

Exit mobile version