Site icon Tania-Soleil Journal

César Vallejo «El traje que vestí mañana…»

Перо и свиток

Стихотворение перуанского поэта Сесар Вальехо (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Бельё это – свежее, утреннее…» на испанском и русском языках.

* * *

El traje que vestí mañana
no lo ha lavado mi lavandera:
lo lavaba en sus venas otilinas,
en el chorro de su corazón, y hoy no he
de preguntarme si yo dejaba
el traje turbio de injusticia.

A hora que no hay quien vaya a las aguas,
en mis falsillas encañona
el lienzo para emplumar, y todas las cosas
del velador de tánto qué será de mí,
todas no están mías
a mi lado.
Quedaron de su propiedad,
fratesadas, selladas con su trigueña bondad.

Y si supiera si ha de volver;
y si supiera qué mañana entrará
a entregarme las ropas lavadas, mi aquella
lavandera del alma. Que mañana entrará
satisfecha, capulí de obrería, dichosa
de probar que sí sabe, que sí puede
¡CÓMO NO VA A PODER!
azular y planchar todos los caos.

César Vallejo (1892-1938)

* * *

Бельё это – свежее, утреннее –
не просто стирала мне прачка: из доброты
она мне его отстирывала в своих певучих венах.
в сокровенных истоках сердца; и мне ли
спрашивать – кто ей оставил нечистое
бельё неправоты.

Теперь, когда на реку отправиться некому,
она вышивает, натянув полотно,
по моим линовкам; а всё, что
в тумбочке должно быть про меня припасено,
уже не моё
хотя и рядом.
Тиха и смугла,
доброта её дверцу замкнула и ключ забрала.

Знать бы, что снова придёт, лишь окончится ночь,
знать бы, что снова вернётся
с чистой стопкой белья эта моя
прачка души, что войдёт, лишь окончится ночь,
довольная, счастливая,
что умеет, что может –
ЭТО ЕЙ-ТО НЕ СМОЧЬ!
отбелить, подсинить и отгладить любую сумятицу.

Сесар Вальехо
Перевод Марка Самаева

Похожие публикации:

Exit mobile version