Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Блок «Как тяжело ходить среди людей…» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

Как тяжело ходить среди людей
И притворяться непогибшим,
И об игре трагической страстей
Повествовать ещё не жившим.

И, вглядываясь в свой ночной кошмар,
Строй находить в нестройном вихре чувства,
Чтобы по бледным заревам искусства
Узнали жизни гибельной пожар!

Александр Блок (1880-1921)

* * *

Qu’il est dur de marcher au milieu des humains
Et de feindre que l’on n’est pas mort,
Narrer le jeu tragique des passions, en vain,
À ceux qui n’ont pas vécu encore.

Et, sondant tes propres cauchemars,
Au désordre des sens trouver de l’harmonie,
Pour qu’on devine, aux pâles lueurs de ton art,
L’incendie dévorant de la vie !

Alexandre Blok
Traduit du russe par Henri Abril

* * *

Qu’il est dur d’avancer parmi les hommes
Tout en feignant de n’avoir pas péri,
Et de narrer le jeu tragique des passions
À tous ceux qui n’ont pas vécu encore.

Et de chercher, dans son cauchemar nocturne,
Un ordre au tourbillon désordonné du cœur,
Pour que, dans les pâles lueurs de l’art,
On devine le feu dévorant de la vie !

Alexandre Blok
Traduit du russe par Pierre Léon

* * *

Il est dur de marcher parmi les hommes
Et de faire semblant qu’on n’est pas mort,
De raconter le jeu tragique des passions
Devant ceux qui n’ont pas vécu encore.

De trouver, en scrutant le cauchemar des nuits
Un ordre dans le chaos fou des émotions
Pour que l’art fasse voir par ses pâles reflets
Quel brasier est la vie qui se détruit.

Alexandre Blok
Traduction de Jean-Louis Backès

Exit mobile version