Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Frost «Birches» — Роберт Фрост «Берёзы»

Мальчик на берёзе

Стихотворение Роберта Фроста «BIRCHES» (БЕРЕЗЫ) было опубликовано в третьем сборнике стихов Фроста «Mountain Interval» (1916).
Только в гармоничном сочетании жизни духа (путь к небу) и жизни материальной, жизни тела (путь к земле) — полнота человеческого бытия. Жить только духом, забыв о повседневности, как живут монахи и отшельники, так же невозможно для поэта, как и целиком отдаться будничным заботам этого мира.

Американская поэзия в русских переводах.
XIX-XX века. М.: Радуга. — 1983

Birches

When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy’s been swinging them.
But swinging doesn’t bend them down to stay
As ice-storms do. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust—
Such heaps of broken glass to sweep away
You’d think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows—
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father’s trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It’s when I’m weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig’s having lashed across it open.
I’d like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth’s the right place for love:
I don’t know where it’s likely to go better.
I’d like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.

Robert Frost (1874 – 1963)

Берёзы

Когда березы клонятся к земле
Среди других деревьев, темных, стройных,
Мне кажется, что их согнул мальчишка.
Но не мальчишка горбит их стволы,
А дождь зимой. Морозным ясным утром
Их веточки, покрытые глазурью,
Звенят под ветерком, и многоцветно
На них горит потрескавшийся лед.
К полудню солнце припекает их,
И вниз летят прозрачные скорлупки,
Что, разбивая наст, нагромождают
Такие горы битого стекла,
Как будто рухнул самый свод небесный.
Стволы под ношей ледяною никнут
И клонятся к земле. А раз согнувшись,
Березы никогда не распрямятся.
И много лет спустя мы набредаем
На их горбатые стволы с листвою,
Влачащейся безвольно по земле —
Как девушки, что, стоя на коленях,
Просушивают волосы на солнце…
Но я хотел сказать,— когда вмешалась
Сухая проза о дожде зимой,—
Что лучше бы березы гнул мальчишка,
Пастух, живущий слишком далеко
От города, чтобы играть в бейсбол.
Он сам себе выдумывает игры
И круглый год играет в них один.
Он обуздал отцовские березы,
На них раскачиваясь ежедневно,
И все они склонились перед ним.
Он овладел нелегкою наукой
На дерево взбираться до предела,
До самых верхних веток, сохраняя
Все время равновесие — вот так же
Мы наполняем кружку до краев
И даже с верхом. Он держался крепко
За тонкую макушку и, рванувшись,
Описывал со свистом полукруг
И достигал земли благополучно.
Я в детстве сам катался на березах.
И я мечтаю снова покататься.
Когда я устаю от размышлений
И жизнь мне кажется дремучим лесом,
Где я иду с горящими щеками,
А все лицо покрыто паутиной,
И плачет глаз, задетый острой веткой,—
Тогда мне хочется покинуть землю,
Чтоб, возвратившись, все начать сначала.
Пусть не поймет судьба меня превратно
И не исполнит только половину
Желания. Мне надо вновь на землю.
Земля — вот место для моей любви,—
Не знаю, где бы мне любилось лучше.
И я хочу взбираться на березу
По черным веткам белого ствола
Все выше к небу — до того предела,
Когда она меня опустит наземь.
Прекрасно уходить и возвращаться.
И вообще занятия бывают
Похуже, чем катанье на березах.

Роберт Фрост
Перевод А. Сергеева

Берёзы

Когда березы клонятся то влево,
То вправо средь прямых стволов, приятно
Мне думать, что раскачивает их
Мальчишка. Но еще сильней сгибают
Их ливни ледяные. Вы не раз
Их видели, должно быть, коркой льда
Покрытых. Перезвоном говорят
Они друг с другом на ветру, эмаль
При этом разноцветную теряя.
Затем, кристальный кокон уронив
На снежный пласт под теплыми лучами,
Они стоят средь битого стекла,
Как будто свод обрушился небесный.
Под грузом ледяным к траве увядшей
Склоняясь, не ломаются, хотя
И распрямиться им не удается:
Так и стоят их гнутые стволы,
Листву перед собою волоча,
Как на коленях девушки, откинув,
Чтоб высохли, волос густые пряди.
Но я хотел сказать, когда вмешалось
Вдруг уточненье о ледовой корке,
Что я бы предпочел, чтоб их мальчишка
Согнул, идя на поиски коров, —
Мальчишка деревенский, что бейсбола
Не знает и придумывает игры
Такие, чтоб играть в них одному.
Он приручил отцовские деревья,
Их объезжая до тех пор, покуда
Строптивости привычной не лишил
И не осталось в стаде деревянном
Ни одного не согнутого. Долго
Он научился над землей пружинить
И не тянуть к земле упругий ствол.
И равновесия он добивался,
К верхушке подбираясь осторожно,
Как наполняют чашу до краев,
А то и выше, с тщанием таким же.
Затем, расставив ноги, несся он
К земле, со свистом воздух рассекая.
И я когда-то ездил на березах.
Хотел бы я то время воротить.
Когда я устаю от размышлений
И кажется мне жизнь дремучим лесом,
В котором лоб саднит от паутины,
Налипшей на него, лицо горит,
И плачет глаз от острого сучка,
Хотел бы я тогда покинуть землю,
А воротившись, все начать сначала.
Но пусть судьбою верно буду понят:
Да не исполнит лишь наполовину
Мое желанье: места для любви
Нет во вселенной лучше, чем земля.
Хочу я вновь взобраться по березе,
По ветвям снежно-белого ствола,
По направленью к небу до тех пор,
Пока не соскользну опять на землю.
То вверх, то вниз. Катанье на березах —
Не самое плохое из занятий.

Роберт Фрост
Перевод А. Кушнера

Берёзы

Когда гляжу, как согнуты березы,
Как сгорблены их бедные стволы,
Виной тому всегда ищу мальчишку,
Хоть виноваты тут мороз и дождь.
Березы вы, наверное, видали
Морозным утром в корке ледяной.
Чуть ветерок стволы их растолкает —
Растрескается тонкая глазурь
И вспыхивают радужные блики!
Под ярким солнцем на звенящий наст
Ссыпаются хрустальные скорлупки:
Такая груда битого стекла,
Что кажется упал небесный купол!
Слабеют с каждым разом их стволы,
Чтобы однажды сгорбиться навеки
И не поднять склоненной головы.
С листвою, волочащейся по травам,
Они всегда напоминают мне
Девчонок, что, привстав на четвереньки,
Просушивают волосы свои.
Едва винить я принялся мальчишку,
Как Истина вмешалась и давай
Твердить свое: мальчишка невиновен!
А все ж — мальчишка! Тот, что пас коров,
Что никогда не слышал о бейсболе
И сам себе выдумывает игры —
Чтоб круглый год играть и одному.
С усердием отцовские березы
Он объезжал, сгибая им стволы
И косности природной их лишая,
Покуда не согнул все до одной.
Естественно, до тонкостей он знал,
Как следует взбираться на березу,
Чтоб раньше срока вниз не полететь:
Карабкался на самую макушку
И равновесье шаткое держал.
Так наливают рюмку до краев,
А если постараются — и с верхом.
И наконец обрушивался вниз,
Пускаясь в путь от неба до земли!
Я тоже так вот объезжал березы…
Как хочется вернуться к этим играм!
Особенно когда мне тяжело,
И жизнь напоминает мрачный лес,
Где щеки залепляет паутина
И от хлестнувшей ветки невзначай
Слезится глаз и ноет беспрестанно.
На время бы покинуть эту землю
И, возвратившись, сызнова начать…
Но чтоб судьба на слове не ловила,
Поскольку половины не желаю.
О нет! Земля прекрасна для любви —
И лучше место сыщется едва ли!
Как хорошо по белому стволу
Карабкаться до самого до неба,
Покуда ствол не дрогнет под тобой
И вновь тебя на землю не вернет!
Занятно уходить и возвращаться —
Такая безобидная игра.

Роберт Фрост
Перевод С. Степанова

 

Похожие публикации:

Exit mobile version