Site icon Tania-Soleil Journal

Нина Берберова «В этот день был такой небывало протяжный закат…» на итальянском языке

Перо и рукопись

В этот день был такой небывало протяжный закат…

Восьмистишия

1

В этот день был такой небывало протяжный закат,
В красном небе чернели дома и пустынный наш сад.

В эту ночь от бесчисленных звезд было сердцу невмочь,
И раскрыли мы окна в широкую, жаркую ночь.

А наутро прохладу морей легкий ветер пронес,
Стало слишком пестро от расцветших глициний и роз.

И в тот вечер ушел я, и думал о нашей судьбе,
О любви своей думал, опять − о себе и тебе.

1927
Нина Николаевна Берберова (1901-1993)

Quel giorno ci fu un tramonto così insolitamente prolungato…

Ottave

1

Quel giorno ci fu un tramonto così insolitamente prolungato,
nel cielo rosso erano nere le case e il nostro giardino deserto.

Quella notte il cuore non ce la faceva più per le innumerevoli stelle
e spalancammo le finestre sulla vasta notte caldissima.

E al mattino un vento leggero portò il fresco dei mari,
ci furono troppi colori per via dei glicini e delle rose in fiore.

E quella sera me ne andai, pensavo al nostro destino,
pensavo al mio amore, di nuovo – a me e a te.

Nina Nikolaevna Berberova, 1927
Traduzione di Maurizia Calusio

Стихи русских поэтов на русском и итальянском языках:

Exit mobile version