Site icon Tania-Soleil Journal

José-Maria de HEREDIA « L’esclave »

Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта кубинского происхождения Жозе Мария де Эредиа «Раб» на французском и русском языках.

L’esclave

Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets,
Esclave — vois, mon corps en a gardé les signes—
Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes
Où l’Hybla plein de miel mire ses bleus sommets.

J’ai quitté l’île heureuse, hélas!… Ah! si jamais
Vers Syracuse et les abeilles et les vignes
Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes,
Cher hôte, informe-toi de celle que j’aimais.

Reverrai-je ses yeux de sombre violette,
Si purs, sourire au ciel natal qui s’y reflète
Sous l’arc victorieux que tend un sourcil noir?

Sois pitoyable! Pars, va, cherche Cléariste
Et dis-lui que je vis encor pour la revoir.
Tu la reconnaîtras, car elle est toujours triste.

José-Maria de HEREDIA (1842-1905)

Раб

Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим,
Я – раб, взгляни: клеймо, на теле знак, не скрою.
Но вольным я рожден над бухтой голубою,
В ней зеркало нашла гора верхам своим.

Счастливый остров мой. Зачем расстался с ним?
Коль Сиракузы ты, и пчел, и склон с лозою
Вновь узришь, возвратись за лебедем весною,
Спроси о той, кого любил я, был любим.

Найди. Скажи. Я жив, хоть боль многострадальна.
Увижу ли ее глаза, фиалок цвет?
Лазурь небес родных – улыбкой в них – зеркальна.

А тонкий свод бровей победно в ночь одет.
С ней свидеться опять – иной надежды нет.
Ее узнаешь ты: она всегда печальна.

Жозе Мариа де Эредиа
Перевод К. Бальмонта

Раб

Голодный, загнанный, в отрепьях нищеты,
Невольник – посмотри, вот рабства знак тяжелый, –
Свободным я рожден, у рощ, где пахнут смолы
И Гиблы высятся лазурные хребты.

Я бросил милый край, увы!.. О, если ты
По следу лебедей еще вернешься в долы,
Где стены Сиракуз, и виноград, и пчелы,
Гость, расспроси о той, кому верны мечты.

Увижу ль некогда темней фиалок взоры,
Где неба нашего отражены просторы
Под торжествующей дугой ее бровей?

Будь милосерд! Иди, спеши в родные дали,
Поведай Лесбии, что я томлюсь по ней.
Ее узнаешь ты – она всегда в печали.

Жозе Мариа де Эредиа
Перевод Г. Адамовича

Похожие публикации:

Exit mobile version