Site icon Tania-Soleil Journal

Alfred de MUSSET « Derniers vers »

Перо и рукопись

Стихотворение Альфреда де Мюссе «Последние стихи» на языке оригинала (французском) и в трех переводах на русский язык.

Derniers vers

L’heure de ma mort, depuis dix-huit mois,
De tous les côtés sonne à mes oreilles,
Depuis dix-huit mois d’ennuis et de veilles,
Partout je la sens, partout je la vois.

Plus je me débats contre ma misère,
Plus s’éveille en moi l’instinct du malheur ;
Et, dès que je veux faire un pas sur terre,
Je sens tout à coup s’arrêter mon coeur.

Ma force à lutter s’use et se prodigue.
Jusqu’à mon repos, tout est un combat ;
Et, comme un coursier brisé de fatigue,
Mon courage éteint chancelle et s’abat.
1857

Alfred de MUSSET (1810-1857)

Последние стихи

Мне восемнадцать месяцев звучит
Со всех сторон холодный зов могилы.
Мои она все поглощает силы,
И всюду предо мной её отверстый вид.

Чем больше я борюсь с моей напастью,
Тем меньше света вижу я в душе,
От радостей остались тени счастья,
Мрак, пустота — я словно ТАМ уже.

И всё борьба, до вечного предела,
А силы тают, прежний пыл остыл.
Скакун не может больше шагу сделать:
Он загнан, нет ни капли сил.

Альфред де Мюссе
Перевод Г. Тинякова

Последние стихи

Все время слышу погребальный звон,
Жду восемнадцать месяцев кончину,
С бессонницей борюсь, влачу кручину,
И веет холодом со всех сторон.

Чем жарче спорю с немочью моею,
Тем все острей предчувствую беду,
Слабеет сердце, двинуться не смею,
Боюсь: шагну — и навсегда уйду.

Все меньше сил, все круче перевалы,
Покой мой близок, но не кончен бой.
Как загнанный скакун, мой дух усталый
Вот-вот споткнется и — с копыт долой.

Альфред де Мюссе
Перевод А. Ревича

Последние стихи

Осьмнадцать месяцев мой смертный час
Со всех сторон в ушах звенит набатом.
Я чувствую, я слышу его рядом —
Осьмнадцать месяцев унынья глас.

Чем больше я борюсь с моим несчастьем,
Тем громче вторит мне инстинкт беды;
Биенье сердца моего во власти
Предначертания слепой судьбы.

Противиться нет сил, они иссякли.
Я пал, меня терзает смерти страх;
Последней храбрости теряю капли,
Как лошадь, загнанная на бегах.

Альфред де Мюссе
Перевод Эль Ль

Стихи Альфреда де Мюссе на французском языке с переводом:

Exit mobile version