Site icon Tania-Soleil Journal

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ
A Thousand Kisses Deep - Leonard Cohen (lyrics)
Леонард Коэн
„На глубине тысячи поцелуев“
Оригинальный текст
Три перевода
 

A Thousand Kisses Deep

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done —
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet —
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat…

 

Сквозь бездну тысяч ласк*

Лошадок бег, девчонок смех,
Сто шансов на успех,
Ты куш сорвал, но проиграл.
Удача — не для всех.
И в этот миг ты вдруг поймёшь,
Что жизнь не удалась,
Но ты живёшь и вновь идёшь
Сквозь бездну тысяч ласк.

Я вновь торчу и хохочу,
Я вновь на Буги-стрит.
Твой шарм пропал, но идеал
История хранит.
Судьба сей путь мне предложить
Сама за долг сочла,
А ты бежишь, спасая жизнь,
Сквозь бездну тысяч ласк.

Но иногда в ночной тиши,
В несчастный тихий час,
Летят, сплетаясь, две души
Сквозь бездну тысяч ласк.

Нас манит секс, и как Кортес
Я плыл в его морях:
Нет узких мест, куда б не влез
Такой подлец как я.
И для любви благословил
Я каждый наш баркас,
Но отпустил, и утопил
Их в бездне тысяч ласк.

Я вновь торчу и хохочу,
Я вновь на Буги-стрит.
Тебе в ломбард не сдать тот дар,
Что я тебе дарил.
Твой файл закрыт, всё улеглось,
Но смутно видит глаз
То, что могло, но не сбылось,
Сквозь бездну тысяч ласк.

Но иногда в ночной тиши,
В несчастный тихий час,
Летят, сплетаясь, две души
Сквозь бездну тысяч ласк.

Лошадок бег, девчонок смех,
Сто шансов на успех…
Перевод Григория Войнера

Жизнь как тысяча поцелуев*

По кругу пони бегают
И девочки растут,
Шанс на победу мне дают
На несколько минут.
Идёшь ты утренней росой,
И вдруг расквасит нос
Над жизни взлётной полосой
Тот поцелуй взасос.

А я по-прежнему стремлюсь
В твой танец озорной.
И я нисколько не боюсь
Быть брошенным тобой.
Ты мой шедевр, дороги мчат,
Но ехать не могу я:
Ты — красный свет и тысяча
Прекрасных поцелуев.

И в час, когда так тяжка ночь,
Не злись и не псиxyй –
Я знаю, в силах мне помочь
Твой долгий поцелуй.

Пройдя по грани роковой
Я гранью становлюсь,
И в океане новых чувств
Я сдохнуть не боюсь,
Я юнгой был на корабле,
Теперь я капитан,
Мой флагман тонет на волне
Ста поцелуями опутан.

А я по-прежнему стремлюсь
В твой танец озорной,
Никто не сможет отобрать
Хранимое тобой,
И в пустоте мысль о тебе
Боюсь я расплескать,
И тысячу раз в укор судьбе
Забыл поцеловать.

И в час, когда так тяжка ночь,
Не злись и не псиxyй –
Я знаю, в силах мне помочь
Твой долгий поцелуй.

По кругу пони бегают и девочки растут
Шанс на победу мне дают на несколько минут…

Перевод mescalito
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации — примечание переводчика

На глубине тысячи поцелуев

Пони бегут, девушки юны,
И трудности готовы к преодолению.
Некоторое время выигрываешь, потом все —
Конец твоей полосе удачи.
И теперь, призванный справиться
Со своим непобедимым поражением,
Живешь, как будто жизнь реальна
На глубине тысячи поцелуев.

Я проворачиваю трюки, я замираю на месте,
Я снова на Буги Стрит.
Теряешь хватку и тогда соскальзываешь
В шедевр.
И может, мне надо было ехать еще много миль
И были обещания, которые надо было сдержать —
Но бросаешь все это, чтоб остаться в живых
На глубине тысячи поцелуев.

И иногда, когда ночь медленна,
Несчастные и кроткие,
Мы подбираем свои сердца и уходим
На глубину тысячи поцелуев.

Ограниченные сексом, мы упирались
В пределы моря.
Я увидел, что не осталось океанов
Для таких как я, что питаются падалью.
Я добрался до передней палубы,
Благославил остатки нашего флота —
И тогда дал себя разбить
На глубине тысячи поцелуев.

Я ублажаю клиентов, я стерилизуюсь,
Я снова на Буги Стрит.
Думаю, они не обменяют те подарки,
Что тебе предполагалось сохранить.
И тиха мысль о тебе,
Досье на тебя готово,
Кроме того, что мы забыли сделать
На глубине тысячи поцелуев.

И иногда, когда ночь медленна,
Несчастные и кроткие,
Мы подбираем свои сердца и уходим
На глубину тысячи поцелуев.

Пони бегут, девушки юны,
Трудности готовы к преодолению…

Перевода — Мира

Строки «And maybe I had miles to drive, And promises to keep» — парафраз последней строфы знаменитого стихотворения Роберта Фроста, которое существует во множестве вариантов перевода и называется, в дословном переводе, «Остановка снежным вечером у леса». (Оригинал строк следующий: The woods are lovely, dark and deep, || But I have promises to keep, || And miles to go before I sleep, || And miles to go before I sleep.)

«The wretched and the meek» сильно похожи на библейскую аллюзию к заповедям блаженства (Блаженны кроткие, ибо…)

По поводу улицы Буги — существует песня Коэна с таким названием. Та, судя по его интервью, конкретная улица в Сингапуре, и про нее он сказал: «днем, Буги Стрит — сцена бурлящей коммерческой деятельности, а ночью — сцена бурного и тревожащего сексуального обмена».

Похожие публикации:

Exit mobile version