Site icon Tania-Soleil Journal

William Empson «To an Old Lady»

William Empson

То an Old Lady

Ripeness is all; her in her cooling planet
Revere; do not presume to think her wasted.
Project her no projectile, plan nor man it;
Gods cool in turn, by the sun long outlasted.

Our earth alone given no name of god
Gives, too, no hold for such a leap to aid her;
Landing, you break some palace and seem odd;
Bees sting their need, the keeper’s queen invader.

No, to your telescope; spy out the land;
Watch while her ritual is still to see,
Still stand her temples emptying in the sand
Whose waves o’erthrew their crumbled tracery;

Still stand uncalled-on her soul’s appanage;
Much social detail whose successor fades,
Wit used to run a house and to play Bridge,
And tragic fervour, to dismiss her maids.

Fears her precession do not throw from gear.
She reads a compass certain of her pole;
Confident, finds no confines on her sphere,
Whose failing crops are in her sole control.

Stars how much further from me fill my night.
Strange that she too should be inaccessible,
Who shares my sun. He curtains her from sight,
And but in darkness is she visible.

William Empson (1906–1984)

Пожилой леди

Готовность — главное. Среди других планет
Чти эту — божество с остывшими лучами.
Не вздумай посылать на выручку ракет,
Ведь остывает все, лишь солнце мечет пламя.

Твоя земля — увы, не крестница богов! —
Едва ли в помощь ей. Ты, совершив посадку,
Разрушишь некий храм и наживешь врагов:
Так в улье жалит рой подсаженную матку.

Нет, к телескопу встань! Сквозь окуляров синь
Вглядись в ее страну, познай ее обряды —
Пока не сокрушил еще прибой пустынь
Ветшающих дворцов сады и колоннады.

Пока в краю души, как прежде, тишь и гладь
И заведенный быт еще идет по кругу:
Ум, чтобы дом вести, талант, чтоб в бридж играть,
И пыл трагический, чтоб распекать прислугу.

Она размерена в прецессии своей,
Уверена вполне в своем расположенье,
И ширь покатая скудеющих полей
Вся, без межей и вех, в ее распоряженье.

Как много дальних звезд сияет надо мной!
Не странно ль, что она вовек недостижима,
Столь близкая? Ее скрывает блеск дневной,
И только в темноте она бывает зрима.

Уильям Эмпсон
Перевод Г. Кружкова

Похожие публикации:

Exit mobile version