Site icon Tania-Soleil Journal

Sergio Corazzini «Dialogo di marionette»

Стихотворение итальянского поэта Серджо Кораццини «Диалог марионеток» на итальянском и русском языках.

Dialogo di marionette

— Perché, mia piccola regina,
mi fate morire di freddo?
Il re dorme, potrei, quasi,
cantarvi una canzone,
ché non udrebbe! Oh, fatemi
salire sul balcone!
— Mio grazioso amico,
il balcone è di cartapesta,
non ci sopporterebbe!
Volete farmi morire
senza testa?
— Oh, piccola regina, sciogliete
i lunghi capelli d’oro!
— Poeta! non vedete
che i miei capelli sono
di stoppa?
— Oh, perdonate!
— Perdono.
— Così?
— Così…?
— Non mi dite una parola,
io morirò…
— Come? per questa sola
ragione?
— Siete ironica… addio!
— Vi sembra?
— Oh, non avete rimpianti
per l’ultimo nostro convegno
nella foresta di cartone?
— Io non ricordo, mio
dolce amore… Ve ne andate…
Per sempre? Oh, come
vorrei piangere! Ma che posso farci
se il mio piccolo cuore
è di legno?

Sergio Corazzini (1887—1909)

Диалог марионеток

О моя маленькая королева,
— Сжальтесь — я так продрог!
Король давно почивает,
и не услышит сквозь сон
моих канцон. Так дозвольте ж
подняться к вам на балкон!
— Оставьте, друг мой любезный,
опасную эту затею:
балкон из папье-маше!
Ужели хотите чтоб я себе
сломала шею?
О, пожалуйста, распустите
золотые, длинные косы!
— Что вы, поэт, говорите?
Не видите, разве, что косы мои —
из пакли?
— О, простите меня!
— Вот так?
— Вот так…
Королева, я жду ответа…
Я умру…
— Что же погубит поэта?
Смотрите на вещи проще.
— Ваша ирония неуместна…
— Ирония?
— О, как вы быстро забыли
нашу последнюю встречу
в картонной роще!
— И правда, мой друг прелестный…
Вы уходите? Как мне тяжко!
Я даже не плачу. Ну что я
могу поделать с собою,
когда не сердечко в груди у меня —
деревяшка?

Серджо Кораццини
Перевод Евг. Солоновича

Exit mobile version