Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Burns «Here’s To Thy Health»

Перо и рукопись

Here’s To Thy Health

Here’s to thy health, my bonie lass,
Gude nicht and joy be wi’ thee;
I’ll come nae mair to thy bower-door,
To tell thee that I lo’e thee.
O dinna think, my pretty pink,
But I can live without thee:
I vow and swear I dinna care,
How lang ye look about ye.

Thou’rt aye sae free informing me,
Thou hast nae mind to marry;
I’ll be as free informing thee,
Nae time hae I to tarry:
I ken thy frien’s try ilka means
Frae wedlock to delay thee;
Depending on some higher chance,
But fortune may betray thee.

I ken they scorn my low estate,
But that does never grieve me;
For I’m as free as any he;
Sma’ siller will relieve me.
I’ll count my health my greatest wealth,
Sae lang as I’ll enjoy it;
I’ll fear nae scant, I’ll bode nae want,
As lang’s I get employment.

But far off fowls hae feathers fair,
And, aye until ye try them,
Tho’ they seem fair, still have a care;
They may prove waur than I am.
But at twal’ at night, when the moon shines bright,
My dear, I’ll come and see thee;
For the man that loves his mistress weel,
Nae travel makes him weary.

Robert Burns (1759 — 1796)

Я пью твое здоровье!

Прощай, красавица моя.
Я пью твое здоровье.
Надоедать не стану я
Тебе своей любовью.

Прощай, прости!
Перенести Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: — Вступать мне в брак
Покуда неохота. —
А я скажу: — Я не дурак,
И ждать мне нет расчета.

Я знаю, ждет твоя родня
Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком, —
При мне моя свобода.

Башка и руки — вот мой клад.
Всегда к труду готов я.
Как говорят, — сам черт не брат,
Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
Порою ошибиться.

Прощай, мой друг. Я ухожу,
Куда ведет дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
Я на твое окошко…

Роберт Бернс
Перевод С. Маршака

* * *

Родная, выпьем за тебя,
Весёлой доброй ночи!
В последний раз пришёл сейчас
С любовью глянуть в очи.
Не думай, нет, мой ясный свет,
Что жить вдали не в силах;
Хоть чем клянусь: уж обойдусь
Я там без глазок милых.

Легко вполне сказала мне:
Мол, замуж не собраться;
Сказать и мне легко вполне,
Что нам пора расстаться;
Подружки в лад знай верещат:
Спешить к венцу негоже,
Получше может быть расклад…
Похуже может тоже.

Пускай презрен я как бедняк,
Всё горе не накатит:
Среди парней сыщи вольней –
Мне и монетки хватит.
Здоровью рад: сам чёрт не брат,
Пока оно со мною;
Нет страха бед, предчувствий нет,
Пока работы стою.

Залётный птах сверкает – ах!*
Пока вдали, за гранью;
Вдруг станет «ах» – прям на глазах –
Как я, такой же дрянью?
Но в час ночной, облит луной,
Приду, взгляну, родная:
Любви большой, пока со мной,
Не знать в дороге края.

Роберт Бернс
Перевод С. Сапожникова

* Залётный птах сверкает – ах! – в оригинале шотландская пословица: “…far off fowls hae feathers fair”, которая примерно соответствует русской «лучше там, где нас нет».

Exit mobile version