Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE « Le foyer, la lueur étroite de la lampe »

Перо и рукопись

Стихотворение Поля Верлена (1844–1896) «Под лампой светлый круг и в очаге огонь…» на французском языке и в пяти переводах на русский язык.

* * *

Le foyer, la lueur étroite de la lampe ;
La rêverie avec le doigt contre la tempe
Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ;
L’heure du thé fumant et des livres fermés ;
La douceur de sentir la fin de la soirée ;
La fatigue charmante et l’attente adorée ;
De l’ombre nuptiale et de la douce nuit,
Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit
Sans relâche, à travers toutes remises vaines,
Impatient mes mois, furieux des semaines !

Paul VERLAINE

* * *

От лампы светлый круг, софа перед огнем,
И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем,
Когда легко мечтать, любимый взор встречая,
И книгу ты закрыл, и вьется пар от чая.
И сладко чувствовать, что день умчался прочь,
И суету забыть, и встретить вместе ночь,
Союзницу любви, хранительницу тайны.
Как тянется душа в тот мир необычайный,
Считая каждый миг и каждый час кляня,
Из тины тусклых дней, опутавших меня.

Поль Верлен
Перевод Вильгельма Левика

* * *

Камин пылающий, и в ночнике огонь,
И взгляды долгие, и у виска ладонь,
Мечты блаженные о бесконечном рае,
И Книги праздные, и свежий запах чая,
И радость оттого, что вечер у ворот
И тенью свадебной к нам ночь уже идет,
И ожидание любви и упоенья, —
Все будет для меня наградой за терпенье.
За череду моих невыразимых мук,
За груз недель и дней, бессмысленность разлук.

Поль Верлен
Перевод Марины Миримской

* * *

Очаг, и тесное под лампою мерцанье;
С ладонью на виске отрадное мечтанье;
Блужданье страстных глаз в лазури милых глаз;
И чай дымящийся, и книг закрытых час;
И сладость чувствовать конец беседы нежной,
И томность легкая, и к вам порыв мятежный,
О, тени брачные и сладостная ночь, —
Для этого мечта стремилась превозмочь
Отсрочки тщетные, и к вожделенной цели
Тянулись месяцы и мчалися недели.

Поль Верлен
Перевод Фёдора Сологуба

* * *

Под лампой светлый круг и в очаге огонь;
Висок, задумчиво склоненный на ладонь;
Взор, что туманится, любимый взор встречая;
Час книг захлопнутых, дымящегося чая;
Отрада чувствовать, что день уже поник;
Усталость нежная, надежды робкий миг
На сладостную ночь, на брачный мрак алькова.
О! К этому мечтой летел я вновь и снова,
Сквозь проволочки все все ту же видя цель,
Волнуясь в месяцах, беснуясь от недель!

Поль Верлен
Перевод Георгия Шенгели

* * *

От лампы светлый круг; мерцанье камелька;
Мечтанья скромные, с рукою у виска,
Со взором, тонущим, любимый взор встречая;
Часы закрытых книг, дымящегося чая;
Усталость сладкая; сознание, что день
Уже пришёл к концу, что кротко будет тень
До утра сторожить у брачного алькова…
Об этом грезил я, и сладко грежу снова,
Через отсрочки всё несу я пылкий хмель,
Сердясь на месяцы, на тихий ход недель!

Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова

Exit mobile version