Site icon Tania-Soleil Journal

Борис Пастернак «Красавица моя, вся стать» на немецком языке

Перо и рукопись

* * *

Красавица моя, вся стать,
Вся суть твоя мне по сердцу,
Вся рвется музыкою стать,
И вся на рифмы просится.

А в рифмах умирает рок,
И правдой входит в наш мирок
Миров разноголосица.

И рифма не вторенье строк,
А гардеробный номерок,
Талон на место у колонн
В загробный гул корней и лон.

И в рифмах дышит та любовь,
Что здесь с трудом выносится,
Перед которой хмурят бровь
И морщат переносицу.

И рифма не вторенье строк,
Но вход и пропуск за порог,
Чтоб сдать, как плащ за бляшкою
Болезни тягость тяжкую,
Боязнь огласки и греха
За громкой бляшкою стиха.

Красавица моя, вся суть,
Вся стать твоя, красавица,
Спирает грудь и тянет в путь
И тянет петь, и – нравится.

Тебе молился Поликлет,
Твои законы изданы.
Твои законы в далях лет.
Ты мне знакома издавна.

1931
Борис Пастернак (1890-1960)

* * *

Du bist so schön, deine ganze Gestalt,
Dein Wesen geht mir ganz zu Herzen,
Um Reime bittet es schon bald,
Dann sehnt es sich, Musik zu werden.

Im Reim erstirbt das Schicksal schnell,
Gerechtigkeit erreicht die Welt
In jedem Meinungsstreit auf Erden.

Nicht Versverdopplung ist der Reim.
Doch Garderobennummer, ein
Talon für einen Säulenplatz
Im Schoß und Wurzellärm des Grabs.

Im Reime atmet jene Liebe,
Die man hier nur mit Müh erkundet,
Vor der die Brauen man verzieht
Und seine Nasenwurzel runzelt.

Nicht Versverdopplung ist der Reim,
Doch tritt man über Schwellen ein,
Um, wie den Mantel für ein Blech,
Die schwere Krankheit und den Schreck
Vorm Sündenfall, vor Tratsch und Mauscheln,
Ins Blech der Verse einzutauschen.

Du bist so schön, dein ganzes Wesen,
Deine Gestalt, die so erhellt,
Treibt mich zu singen auf den Wegen,
Du nimmst den Atem, du – gefällst.

Zu dir hat Polyklet gebetet,
Schrieb ein Gesetz in manchen Band.
Uralt sind die Gesetzesblätter.
Du bist mir lange schon bekannt.

Boris Pasternak,
übersetzt von Eric Boerner

Exit mobile version