Site icon Tania-Soleil Journal

Михаил Муравьев «Отъезд» на итальянском языке

Михаил Муравьев

Творчество Михаила Никитича Муравьева (1757—1807), талантливого русского поэта последней трети XVIII века, интересно и чрезвычайно своеобразно. Характерными чертами Муравьева-поэта были тонкий художественный вкус, большой лирический дар, обостренное чувство нового и предвидение путей, по которым пойдет развитие поэзии. Ломая жанровые перегородки, он первым в русской поэзии превратил свое творчество в лирический дневник, летопись своих чувств и переживаний. Предшественник Карамзина и Дмитриева, Муравьев был прямым учителем Батюшкова и Жуковского.

Русская виртуальная библиотека

Отъезд

Любови, грации, простите
И за подругою летите,
За Ниной вашей и моей.
Ах, вашей, вашей несомненно,
Затем, что здесь уединенно
Я только слезы лью по ней.

Но вы стократ благополучны:
С своею милой неразлучны,
Как воздух, зыблетеся вкруг,
Как ветер, веете власами,
Ее играетесь красами,
Как вами Душенькин супруг*.

Играйте осторожно с Ниной
И берегите над стремниной
Раскат** ее бегущих ног,
Смотрите козней и препятья,
Чтоб не схватил ее в объятья
Какой-нибудь бегущий бог.

1782 (?)
Михаил Никитич Муравьев (1757—1807)

*Душенькин супруг — Амур

**Раскат — здесь: разбег.

La partenza

Amoretti, grazie, addio
e dietro all’amata volate,
dietro a Nina vostra e mia
ah, vostra, vostra senza dubbio,
dopo che qui in solitudine
per lei io solo verso lagrime.

Ma voi cento volte fortunati:
con la vostra cara sempre in compagnia,
a par dell’aria, le fluttuate intorno,
come il vento, le scompigliate le chiome,
con le sue beltà vi vezzeggiate
come di Psiche lo sposo fa con voi.

Giocate con Nina ma con cautela
e proteggete sulla rapida
lo slancio dei suoi piedini in corsa,
rilevate ogni insidia o ostacolo,
che non l’afferri nei suoi amplessi
un qualche dio misterioso.

Michail Nikitic Murav’ev
traduzione di Stefano Garzonio

Похожие публикации:

Exit mobile version