* * *
I’ ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l’acqua a’ gatti in Lombardia
o ver d’altro paese che si sia,
c’a forza ’l ventre appicca sotto ’l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e ’l petto fo d’arpia,
e ’l pennel sopra ’l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E’ lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ’ passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s’allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com’arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra’ per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma’, Giovanni, e ’l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Перевод этого стихотворения Абрамом Марковичем Эфросом часто публикуется в интернете в сокращенном виде и без указания переводчика. Восстановим справедливость.
* * *К Джовани , что из Пистойи Я получил за труд лишь зоб, хворобу Грудь — как у гарпии; череп, мне на злобу, Сместились бёдра начисто в живот, Свисает кожа коробом вперёд. Средь этих-то докук Так! Живопись — с изъяном! Микеланджело Буонарроти |
* * *Джованни, тому самому, что из Пистойи Я заработал зоб, трудясь, как вол, Затылок место на спине нашел, Бока ввалились, будто с голодухи, От натяжения вот-вот на брюхе Как тут не покривиться Джованни, все обман: Микеланджело Буонарроти |
* Сарбакан — вид охотничьего оружия, применявшегося индейцами: метательная трубка со стрелой.
** Джованни — Джованни да Пистойа, друг Микеланджело.
*** …кисть не мой удел — главным своим искусством Микеланджело считал не живопись, а скульптуру.
Похожие публикации: