Site icon Tania-Soleil Journal

Michelangelo Buonarroti «I’ho già fatto un gozzo in questo stento…»

Микеланджело

Микеланджело БуонароттиСтихотворение «I’ho già fatto un gozzo in questo stento…» написано во время работы Микеланджело над росписями Сикстинской капеллы в Ватикане (1508-1512).

* * *

I’ ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l’acqua a’ gatti in Lombardia
o ver d’altro paese che si sia,
c’a forza ’l ventre appicca sotto ’l mento.

La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e ’l petto fo d’arpia,
e ’l pennel sopra ’l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.

E’ lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ’ passi senza gli occhi muovo invano.

Dinanzi mi s’allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com’arco sorïano.

Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra’ per cerbottana torta.

La mia pittura morta
difendi orma’, Giovanni, e ’l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

 

Перевод этого стихотворения Абрамом Марковичем Эфросом часто публикуется в интернете в сокращенном виде и без указания переводчика. Восстановим справедливость.

* * *

К Джовани , что из Пистойи

Я получил за труд лишь зоб, хворобу
(Так пучит кошек мутная вода,
В Ломбардии — нередких мест беда!)
Да подбородком вклинился в утробу;

Грудь — как у гарпии; череп, мне на злобу,
Полез к горбу; и дыбом — борода;
А с кисти на лицо течёт бурда,
Рядя меня в парчу, подобно гробу;

Сместились бёдра начисто в живот,
А зад, в противовес, раздулся в бочку;
Ступни с землёю сходятся не вдруг;

Свисает кожа коробом вперёд.
А сзади складкой выторочена в строчку.
И весь я выгнут, как сирийский лук.

Средь этих-то докук
Рассудок мой пришел к сужденьям странным
(Плоха стрельба с разбитым саркабаном*!);

Так! Живопись — с изъяном!
Но ты, Джованни** будь в защите смел:
Ведь я — пришелец, и кисть не мой удел***!

Микеланджело Буонарроти
Перевод Абрама Эфроса

* * *

Джованни, тому самому, что из Пистойи

Я заработал зоб, трудясь, как вол,
И смахиваю зобом на породу
Ломбардских кошек, пьющих дрянь — не воду,
Но это лишь начало в списке зол.

Затылок место на спине нашел,
И борода простерта к небосводу,
И волей кисти, брызжущей по ходу,
Лицо мое — как мозаичный пол.

Бока ввалились, будто с голодухи,
А задница — противовес спины:
Не видя ног, недолго оступиться.

От натяжения вот-вот на брюхе
Порвется кожа,— что до кривизны,
То лишь сирийский лук со мной сравнится.

Как тут не покривиться
И разуму, когда кругом изъян?
Не меток искривленный сарбакан.

Джованни, все обман:
Я не художник, здесь я не на месте.
Спаси меня, прошу тебя по чести.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Евг. Солоновича

* Сарбакан — вид охотничьего оружия, применявшегося индейцами: метательная трубка со стрелой.

** Джованни — Джованни да Пистойа, друг Микеланджело.

*** …кисть не мой удел — главным своим искусством Микеланджело считал не живопись, а скульптуру.

Похожие публикации:

 

Exit mobile version