Site icon Tania-Soleil Journal

Marceline DESBORDES-VALMORE « Ma chambre »

Перо и рукопись

Стихотворение французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786—1859) «Моя комната» на французском языке и в двух переводах на русский язык.

Ma chambre

Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !

Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles ,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !

Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)

Моя комната

Высоко живу я,
Выше крыш, одна;
Бледная, кочуя,
Здесь гостит луна.
Если у порога
Раздается звон,
Не встает тревога:
Все равно — не он!

Ото всех далеко,
Тку свои цветы;
В сердце нет упрека,
Но грустят мечты.
Тихого пространства
Вижу бирюзу;
Вижу звезд убранство,
Иногда — грозу.

Стул с обивкой алой
Дремлет в стороне:
Он служил, бывало,
И ему, и мне;
Лентою повитый
(Тонкая тесьма),
Он стоит, забытый,
Как и я сама.

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Михаила Лозинского

Моя комната

Тучи вьются стайкой
Прямо у окна.
В комнате хозяйкой
Бледная луна.
Там, внизу, в долине,
Жизни торжество.
Мне ж везде пустыня,
Если нет его.

Шью цветы шелками,
Нету им числа,
А душа слезами,
Кровью изошла.
Небо голубое
Звездами блестит,
Ураган порою
За окном свистит.

Вон стоит унылый
Старый визави,
Стул — свидетель милый
Прожитой любви.
Стянут лентой черной,
Боль мою тая,
Он стоит покорный,
Грустный, как и я.

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской

Похожие публикации:

Exit mobile version