Site icon Tania-Soleil Journal

Józef Massalski „Powiem mamie“

Перо и рукопись

Стихотворение польского поэта Юзефа Масальского на польском и русском языках.

Powiem mamie

Dalibógże powiém mamie;
On cóś złego zrobić gotów;
Jęczy, wzdycha, ręce łamie,
Klnie potęgę mych przymiotów,

Nazwał serce moje lodem,
Wzrok sztyletem, jeszcze kłamie
Żem ja jego łez powodem;
Dalibógże powiém mamie.

W noc pod oknem mém narzeka,
Dzień przepędza nieprzytomnie,
Jak przy ludziach to z daleka,
Jak bez ludzi to on do mnie.

Chcę nań patrzyć, czuję trwogę,
Chcę doń mówić i nie umiém,
Chcę uciekać i nie mogę;
Sama siebie nie rozumiém.

Płakać muszę, gdy się żali;
Gdy mu kładę dłoń na ramię,
To mię jakiś ogień pali;
Nie wytrzymam: powiém mamie.

Lecz jak mama go połaje?
On przypłacić może zdrowiem,
Lub w dalekie pójdzie kraje;
Ach nikomu nic nie powiém.

Józef Massalski (1800-1845)

Право маменьке скажу

Что такое это значит:
Как одна я с ним сижу,
Всё тоскует он и плачет?..
Право маменьке скажу!

Я ему одна забота,
Но в душе моей, вишь, лёд,
И глаза мои за что-то
Он кинжалами зовёт.

Вишь резва я, непослушна,
Ни на миг не посижу…
Право мне уж это скучно,
Право маменьке скажу!

Под окном моим всё бродит,
Сам с собою говорит;
Как одна — он глаз не сводит,
А при людях — не глядит.

Но порой, как с ним бываю,
И сама я вся дрожу,
И смущаюсь, и пылаю…
Право маменьке скажу!

Пусть она о том рассудит;
Вот уже я погляжу,
Что-то с ним, с бедняжкой будет?..
Нет, уж лучше не скажу!

Юзеф Масальский
Перевод Николая Васильевича Берга

Источникъ: Бергъ Н. В. Переводы и подражанія — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860.

Exit mobile version