Site icon Tania-Soleil Journal

José Asunción Silva «A veces, cuando en alta noche tranquila…»

Перо и рукопись

Nocturnos

A veces, cuando en alta noche tranquila

A veces, cuando en alta noche tranquila,
sobre las teclas vuela tu mano blanca,
como una mariposa sobre una lila
y al teclado sonoro notas arranca,
cruzando del espacio la negra sombra
filtran por la ventana rayos de luna,
que trazan luces largas sobre la alfombra,
y en alas de las notas a otros lugares,
vuelan mis pensamientos, cruzan los mares,
y en gótico castillo donde en las piedras
musgosas por los siglos, crecen las yedras,
puestos de codos ambos en tu ventana
miramos en las sombras morir el día
y subir de los valles la noche umbría
y soy tu paje rubio, mi castellana,
y cuando en los espacios la noche cierra,
el fuego de tu estancia los muebles dora,
y los dos nos miramos y sonreímos
mientras que el viento afuera suspira y llora!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¡Cómo tendéis las alas, ensueños vanos,
cuando sobre las teclas vuelan sus manos!

José Asunción Silva (1865-1896)

Ноктюрн

Когда в ночи, во мраке, светлой тенью…

Когда в ночи, во мраке, светлой тенью
по клавишам твои порхают руки,
порхают мотыльками над сиренью,
с клавиатуры обрывая звуки,
и, рассекая темные просторы,
из окон льется лунное сиянье
широкими потоками сквозь шторы,
и на крылах мелодии к иному
лечу я думой берегу и дому,
к готическому замку за морями,
чьи стены поросли седыми мхами,
где, на окно облокотясь, мы рядом
следим, как умирает вечер хмурый,
густеющую тьму встречая взглядом,
ты — госпожа, я — паж твой белокурый,
и сумерки заполоняют залу,
и золотит огонь ее убранство,
и мы с улыбкой смотрим друг на друга,
а ветер, плача, мчится сквозь пространство!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как вы крылаты, вздорные мечты,
когда в ночи парят ее персты!

Хосе Асунсьон Сильва
Перевод с испанского Майи Квятковской

Exit mobile version