Site icon Tania-Soleil Journal

Johannes R. Becher „Letzter Schnee“

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Последний снег» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык.

Letzter Schnee

Noch liegt der Schnee. Es blendet uns sein Weiß
Und kann uns täuschen, daß wir ihm vertrauen.
In Scherben aber treibt im Fluß das Eis
Und offenbart uns: Es beginnt zu tauen.

Nun hat vom Schnee geschieden sich das Licht,
Es kann der Schnee nicht mehr sich selber gleichen.
Dem Schneemann scheint die Sonne ins Gesicht
Und mürrisch läßt er sich von ihr erweichen.

Der Himmel hat sich über ihm geschlossen.
In wolkenlosem Blau, und ohne Raum
Siecht greiser Schnee dahin, er späht verdrossen,
Ob keine Hoffnung weht als winziger Flaum.

Noch liegt der Schnee und wartet trübe, bis
Der Tag herannaht, um ihn fortzuräumen.
Weißlich verdämmernd und des Tags gewiß,
Mag er von einem Schneegestöber träumen,

Von einer weiten weißen Einsamkeit,
Von Blumen, die der Frost schlug an die Scheiben,
Von einem Dorfe, das lag tief verschneit,
Von einem steten, ewigen Flockentreiben —

Und auch von einem klingelnden Gespann
Träumt er, das über ihn hinweggeglitten,
Wenn wir durch den kristallnen Zauberbann
Der Winterlage fuhren mit dem Schlitten —

So mag er träumen. Letzter Schnee. Es hat
Die Erde sich schon unter ihm erhoben.
Er sieht, am Strauche keimt ein erstes Blatt,
Und schwerer, schwarzer Acker bricht nach oben —

Da möchte er mit einemmal vergehn
Und nicht in Pfützen jämmerlich verderben.
Es weht der Wind, ein warmes Todeswehn.
Ein Vogelruf. Der letzte Schnee muß sterben.

Johannes R. Becher (1891-1958)

Последний снег

Еще не стаял снег. И белизна
Еще пока обманчиво сверкает.
Но, взламывая синий лед, волна
Оповещает мир: сегодня тает!

Теперь от снега отделился свет,
Снег посерел в съежился комками.
А солнце греет так, что снежный дед,
Ворча, размяк и залился слезами.

Над ним сомкнулось небо, и безбрежна
Прозрачная над миром синева.
А старый снег, тоскуя безнадежно,
Снежинок ждет, но верит в них едва.

Еще не стаял снег, но смертный час
Он, обреченный, ждет в бессильной злобе.
Теперь, когда уж блеск его погас,
Мечтает он, наверно, о сугробе.

О том, как дремлет в белой шубке ель,
Как чертит свой узор мороз веселый,
Как пылкая, могучая метель
Под белым снегом погребает села,

О скрежете полозьев и о том,
Как бубенцы звенели светлым звоном,
Когда мы в ясный зимний день вдвоем
Неслись на санках лесом заснеженным.

Так, может быть, мечтает он. Земля
Уже под ним весенним паром дышит,
Уже дымятся черные поля,
И ветер почки нежные колышет, —

Он смерти ждет. Пускай придет она!
Уж лучше смерть, чем в грязных лужах литься.
Поднялся ветер, смерть несет весна.
Снег умирает. И ликует птица!

Йоганнес Р. Бехер
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version